Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel JOB 35:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 35:14 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV

Indeed DOM you_will_say[fn] not see_him [the]_case before_face/front_him and_waiting to_him/it.

35:14 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBאַ֣ף כִּֽי־תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑⁠נּוּ דִּ֥ין לְ֝⁠פָנָ֗י⁠ו וּ⁠תְח֥וֹלֵֽל לֽ⁠וֹ׃ 
   (ʼaf ⱪiy-toʼmar loʼ təshūre⁠nnū ddiyn lə⁠fānāy⁠v ū⁠təḩōlēl l⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT How much less that you say you do not see him,
⇔ the case is to his face, and you are waiting for him,

UST You are telling God that you have made your case against him
⇔ but that you are still waiting for him to answer your accusations.
 ⇔ You are saying that God has not been helping you.
⇔ Since you say those things, you should certainly not expect God to respond to you!


BSB How much less, then, when you say that you do not see Him,
⇔ that your case is before Him and you must wait for Him,

OEB And when He seems not to regard thee,
⇔ Be still and wait patiently for Him.

WEB How much less when you say you don’t see him.
⇔ The cause is before him, and you wait for him!

NET How much less, then,
 ⇔ when you say that you do not perceive him,
 ⇔ that the case is before him
 ⇔ and you are waiting for him!

LSV Indeed, though you say you do not behold Him,
Judgment [is] before Him, and stays for Him.

FBV How much less will God hear you when you say he can't see you? Your case is before him, so you have to wait for him.

T4T So, when you complain that you cannot see God,
⇔ and you tell him that you are waiting for him to decide whether or not you should be punished for what you have done,
⇔ God will not listen to you, either!

LEB•  when you say that you do not see him, that the case is and you are waiting for him!

BBE How much less when you say that you do not see him; that the cause is before him, and you are waiting for him.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Yea, when thou sayest thou canst not see Him — the cause is before Him; therefore wait thou for Him.

ASV How much less when thou sayest thou beholdest him not,
 ⇔ The cause is before him, and thou waitest for him!

DRA Yea when thou shalt say: He considereth not: be judged before him, and expect him.

YLT Yea, though thou sayest thou dost not behold Him, Judgment [is] before Him, and stay for Him.

DBY Although thou sayest thou dost not see him, judgment is before him, therefore wait for him.

RV How much less when thou sayest thou beholdest him not, the cause is before him, and thou waitest for him!

WBS How much less when thou sayest thou beholdest him not, the cause is before him, and thou waitest for him!

KJB Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
  (Although thou/you sayest thou/you shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou/you in him.)

BB Although thou sayest to God thou wylt not regarde it: yet iudgement is before him, trust thou in him.
  (Although thou/you sayest to God thou/you wilt/will not regarde it: yet judgement is before him, trust thou/you in him.)

GNV Although thou sayest to God, Thou wilt not regard it, yet iudgement is before him: trust thou in him.
  (Although thou/you sayest to God, Thou wilt/will not regard it, yet judgement is before him: trust thou/you in him.)

CB Wha thou speakest then, shulde not he pardon the, yff thou open thyself before him, and put thy trust in him?
  (Wha thou/you speakst then, should not he pardon them, if thou/you open thyself before him, and put thy/your trust in him?)

WYC Yhe, whanne thou seist, He biholdith not; be thou demed bifor hym, and abide thou hym.
  (Yhe, when thou/you sayest, He biholdith not; be thou/you demed before him, and abide thou/you him.)

LUT Dazu sprichst du, du werdest ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm; harre sein nur,
  (Dazu sprichst you, you becomest him/it not see. But it is a Gericht before/in_front_of ihm; wait his nur,)

CLV Etiam cum dixeris: Non considerat: judicare coram illo, et expecta eum.
  (Etiam cum dixeris: Non considerat: yudicare coram illo, and expecta eum.)

BRN He beholds them that perform lawless deeds, and he will save me: and do thou plead before him, if thou canst praise him, as it is possible even now.

BrLXX Ὁρατής ἐστι τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα, καὶ σώσει με· κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, εἰ δύνασαι αὐτὸν αἰνέσαι, ὡς ἔστι καὶ νῦν.
  (Horataʸs esti tōn suntelountōn ta anoma, kai sōsei me; krithaʸti de enantion autou, ei dunasai auton ainesai, hōs esti kai nun.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֣ף כִּֽי

also/though that/for/because/then/when

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “How much less will God answer your prayers, given that”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑⁠נּוּ דִּ֥ין לְ֝⁠פָנָ֗י⁠ו וּ⁠תְח֥וֹלֵֽל לֽ⁠וֹ

say not see,him case before,face/front,him and,waiting to=him/it

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “you say, ‘I do not see him; the case is to his face, and I am waiting for him,’”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דִּ֥ין לְ֝⁠פָנָ֗י⁠ו

case before,face/front,him

In this context, the phrase to his face means “in front of him.” This is likely a reference to the written documents that people in this culture prepared for legal proceedings, as a note to 31:35 discusses. Job would be saying that his testimony was “in front of” God, that is, he had submitted it for God to read. Alternate translation: “you have submitted your case to him”

BI Job 35:14 ©