Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 4:10 ©

OET (OET-RV) “What have you done?” Yahweh asked. “Your brother’s blood is calling out to me from the ground.

OET-LVAnd_he/it_said what have_you_done the_voice of_the_blood(s) your(ms)_brother/kindred [are]_crying_out to_me from the_soil.

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔י⁠ךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖⁠י מִן־הָֽ⁠אֲדָמָֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer meh ˊāsiytā qōl dəmēy ʼāḩiy⁠kā ʦoˊₐqiym ʼēla⁠y min-hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!

UST Then Yahweh said to him, “You have done a terrible thing! I see your brother’s blood on the ground, and I must punish you for killing him!


BSB § “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.

OEB ‘What have you done?’ the Lord replied, ‘Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.

WEB Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.

WMB The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.

NET But the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!

LSV And He says, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground;

FBV “What have you done?” the Lord asked. “Your brother's blood is crying out to me from the ground.

T4T Yahweh said, “You have done a terrible thing [RHQ]! So now it is as though your younger brother’s voice is crying to me from the ground, demanding that his death must be avenged.

LEB And he said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground.

BBE And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.

ASV And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.

DRA And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth to me from the earth.

YLT And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;

DBY And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.

RV And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.

WBS And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.

KJB And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.[fn]
  (And he said, What hast thou/you done? the voice of thy/your brother’s blood crieth unto me from the ground.)


4.10 blood: Heb. bloods

BB And he sayde: What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me out of the grounde.
  (And he said: What hast thou/you done? the voice of thy/your brothers blood cryeth unto me out of the ground.)

GNV Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.
  (Again he said, What hast thou/you done? the voice of thy/your brothers blood cryeth unto me from the earth. )

CB And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth.
  (And he said: What hast thou/you done? The voice of thy/your brothers blood crieth unto me out of the earth.)

WYC And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe.
  (And God said to Cayn, What hast thou/you do? the voice of the blood of thy/your brother crieth to me from earth.)

LUT Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
  (Er but spoke: What hast you getan? The Stimme deines brothers bloods schreiet to to_me from the earth.)

CLV Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.[fn]
  (And_he_said to eum: Quid fecisti? vox blood fratris yours clamat to me about terra.)


4.10 Vox sanguinis, etc. Magna virtus justitiæ, quæ vindictam expetit pro sanguine innocentis.


4.10 Vox blood, etc. Magna virtus justitiæ, which vindictam expetit pro sanguine innocentis.

BRN And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος, τί πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
  (Kai eipe Kurios, ti pepoiaʸkas? fōnaʸ haimatos tou adelfou sou boa pros me ek taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

4:10 What have you done? is more an expression of horror and rebuke than a fact-finding question (cp. 3:13).
• Abel’s blood is personified as a legal witness that cries out against Cain.
• from the ground: See study note on 4:11-12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Make sure that your translation of this phrase refers to Yahweh, not Cain. Alternate translation: “Then Yahweh asked”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ

what? you(ms)_have_done/made

God uses this rhetorical question to condemn what Cain had done. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language. Alternate translation: “What you have done is very horrible” or “You have done a horrible thing!”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔י⁠ךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖⁠י מִן הָֽ⁠אֲדָמָֽה

sound/voice bloods_of your(ms)=brother/kindred shrieking/proclaiming to=me from/more_than the=soil

In the Hebrew text, blood is personified, as if it had a voice or could cry out like a person does. If it is not possible to do that in your language, you could say that his brother’s blood is “like a voice …” or you could translate this sentence without personification.

BI Gen 4:10 ©