Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel JOB 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:18 ©

OET (OET-RV)  ⇔ Earth, don’t just cover over my blood.
 ⇔ Don’t just become a hiding place for my cries.

OET-LVOh_earth do_not cover blood_my and_no let_it_belong a_place for_cry_my.

UHBאֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑⁠י וְֽ⁠אַל־יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְ⁠זַעֲקָתִֽ⁠י׃ 
   (ʼereʦ ʼal-ttəkaşşiy dāmi⁠y və⁠ʼal-yəhiy māqōm lə⁠zaˊₐqāti⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Earth, do not conceal my blood,
⇔ and may there not be a hiding place for my cry.

UST I feel as if I am the victim of a violent crime, and I want people to show concern about what has happened to me.
⇔ I do not want anyone to stop me while I am demanding that God act justly toward me.


BSB  ⇔ O earth, do not cover my blood;
⇔ may my cry for help never be laid to rest.

OEB O earth! cover not my blood;
⇔ No rest let there be to my crying.

WEB  ⇔ “Earth, don’t cover my blood.
⇔ Let my cry have no place to rest.

NET “O earth, do not cover my blood,
 ⇔ nor let there be a secret place for my cry.

LSV O earth, do not cover my blood! And let there not be a place for my cry.

FBV Earth, do not cover up my blood. May my cry find no place to hide.

T4T  ⇔ When I die, I want the ground [APO] to act as though I had been murdered and cry out against those who killed me,
⇔ and I do not want anyone to stop me while I am demanding that God act justly toward me.

LEB•  and let there be no place[fn] for my cry for help.


?:? Or “do not let it become a place”

BBE O earth, let not my blood be covered, and let my cry have no resting-place!

MOFNo MOF JOB book available

JPS O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place.

ASV  ⇔ O earth, cover not thou my blood,
 ⇔ And let my cry have no resting-place.

DRA These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God.

YLT O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.

DBY O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry!

RV O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting place.

WBS O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

KJB O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
  (O earth, cover not thou/you my blood, and let my cry have no place. )

BB O earth couer not thou my blood, and let my crying finde no roome.
  (O earth couer not thou/you my blood, and let my crying find no roome.)

GNV O earth, couer not thou my blood, and let my crying finde no place.
  (O earth, couer not thou/you my blood, and let my crying find no place. )

CB O earth, couer not my bloude, and let my crienge fynde no rowme.
  (O earth, couer not my blood, and let my crienge find no room.)

WYC Y suffride these thingis with out wickidnesse of myn hond, `that is, werk, whanne Y hadde cleene preieris to God.
  (I suffered these things with out wickednesse of mine hand, `that is, work, when I had cleene prayeris to God.)

LUT Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
  (Ach, earth, verdecke my blood nicht! and my Geschrei müsse not Raum finden!)

CLV Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.[fn]
  (Hæc passus I_am without iniquitate manus meæ, when/with haberem mundas to God preces.)


16.18 Hæc passus sum. A verbis corporis, etc., usque ad a quibus toleratur dolor?


16.18 Hæc passus sum. A verbis corporis, etc., usque to a to_whom toleratur dolor?

BRN Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place.

BrLXX Γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφʼ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου.
  (Gaʸ maʸ epikalupsaʸs efʼ haimati taʸs sarkos mou, maʸde eiaʸ topos taʸ kraugaʸ mou. )


TSNTyndale Study Notes:

16:18 Job’s blood would cry out that he had been innocent and that he had suffered undeservedly (cp. Gen 4:10-11; Isa 26:21; Ezek 24:7-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑⁠י

earth/land not cover blood,my

Job is speaking to something that he knows cannot hear him, the Earth. He is doing that to show in a strong way how he feels about what has been happening to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I hope that when I die, my blood will remain visible on the earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑⁠י

earth/land not cover blood,my

Job is speaking as if he were literally going to be murdered and as if his blood were going to fall to the ground and soak into the earth unless something prevented that. He means that he is like the victim of a deadly crime in that he deserves justice but there is a risk that he will not receive it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I want to receive justice for what is happening to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

וְֽ⁠אַל־יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְ⁠זַעֲקָתִֽ⁠י

and,no let_it_be place for,cry,my

It is likely that Job is continuing to address the Earth in this part of the verse. Once again he is doing that in order to show in a strong way how he feels about what has been happening to him. Job is speaking as if the earth could hear him and as if it could make sure that none of its locations would provide a place for anyone to hide Job’s cry so that it was not answered. The context makes clear that this is a cry for justice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly Alternate translation: “and I hope that my cry for justice is answered and not hidden”

BI Job 16:18 ©