Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ Earth, don’t just cover over my blood.
⇔ Don’t just become a hiding place for my cries.
OET-LV Oh_earth do_not cover blood_my and_no let_it_belong a_place for_cry_my.
UHB אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃ ‡
(ʼereʦ ʼal-ttəkaşşiy dāmiy vəʼal-yəhiy māqōm ləzaˊₐqātiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Earth, do not conceal my blood,
⇔ and may there not be a hiding place for my cry.
UST I feel as if I am the victim of a violent crime, and I want people to show concern about what has happened to me.
⇔ I do not want anyone to stop me while I am demanding that God act justly toward me.
BSB ⇔ O earth, do not cover my blood;
⇔ may my cry for help never be laid to rest.
OEB O earth! cover not my blood;
⇔ No rest let there be to my crying.
WEB ⇔ “Earth, don’t cover my blood.
⇔ Let my cry have no place to rest.
NET “O earth, do not cover my blood,
⇔ nor let there be a secret place for my cry.
LSV O earth, do not cover my blood! And let there not be a place for my cry.
FBV Earth, do not cover up my blood. May my cry find no place to hide.
T4T ⇔ When I die, I want the ground [APO] to act as though I had been murdered and cry out against those who killed me,
⇔ and I do not want anyone to stop me while I am demanding that God act justly toward me.
LEB • and let there be no place[fn] for my cry for help.
?:? Or “do not let it become a place”
BBE O earth, let not my blood be covered, and let my cry have no resting-place!
MOF No MOF JOB book available
JPS O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place.
ASV ⇔ O earth, cover not thou my blood,
⇔ And let my cry have no resting-place.
DRA These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God.
YLT O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
DBY O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry!
RV O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting place.
WBS O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
KJB O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
(O earth, cover not thou/you my blood, and let my cry have no place. )
BB O earth couer not thou my blood, and let my crying finde no roome.
(O earth couer not thou/you my blood, and let my crying find no roome.)
GNV O earth, couer not thou my blood, and let my crying finde no place.
(O earth, couer not thou/you my blood, and let my crying find no place. )
CB O earth, couer not my bloude, and let my crienge fynde no rowme.
(O earth, couer not my blood, and let my crienge find no room.)
WYC Y suffride these thingis with out wickidnesse of myn hond, `that is, werk, whanne Y hadde cleene preieris to God.
(I suffered these things with out wickednesse of mine hand, `that is, work, when I had cleene prayeris to God.)
LUT Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
(Ach, earth, verdecke my blood nicht! and my Geschrei müsse not Raum finden!)
CLV Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.[fn]
(Hæc passus I_am without iniquitate manus meæ, when/with haberem mundas to God preces.)
16.18 Hæc passus sum. A verbis corporis, etc., usque ad a quibus toleratur dolor?
16.18 Hæc passus sum. A verbis corporis, etc., usque to a to_whom toleratur dolor?
BRN Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place.
BrLXX Γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφʼ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου.
(Gaʸ maʸ epikalupsaʸs efʼ haimati taʸs sarkos mou, maʸde eiaʸ topos taʸ kraugaʸ mou. )
16:18 Job’s blood would cry out that he had been innocent and that he had suffered undeservedly (cp. Gen 4:10-11; Isa 26:21; Ezek 24:7-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י
earth/land not cover blood,my
Job is speaking to something that he knows cannot hear him, the Earth. He is doing that to show in a strong way how he feels about what has been happening to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I hope that when I die, my blood will remain visible on the earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י
earth/land not cover blood,my
Job is speaking as if he were literally going to be murdered and as if his blood were going to fall to the ground and soak into the earth unless something prevented that. He means that he is like the victim of a deadly crime in that he deserves justice but there is a risk that he will not receive it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I want to receive justice for what is happening to me”
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
וְֽאַל־יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי
and,no let_it_be place for,cry,my
It is likely that Job is continuing to address the Earth in this part of the verse. Once again he is doing that in order to show in a strong way how he feels about what has been happening to him. Job is speaking as if the earth could hear him and as if it could make sure that none of its locations would provide a place for anyone to hide Job’s cry so that it was not answered. The context makes clear that this is a cry for justice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly Alternate translation: “and I hope that my cry for justice is answered and not hidden”