Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34

Parallel NUM 35:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 35:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 35:33 verse available

OET-LVAnd_not you_all_will_pollute DOM the_earth/land which you_all in/on/at/with_her DOM the_blood it it_pollutes DOM the_earth/land and_for_the_land not it_will_be_atoned for_the_blood which it_was_shed in/on/at/with_it DOM (if) in/on/at/with_blood shed_it.

UHBוְ⁠לֹֽא־תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔⁠הּ כִּ֣י הַ⁠דָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠לָ⁠אָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַ⁠דָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־בָּ֔⁠הּ כִּי־אִ֖ם בְּ⁠דַ֥ם שֹׁפְכֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠loʼ-taḩₐniyfū ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher ʼattem bā⁠h ⱪiy ha⁠ddām hūʼ yaḩₐniyf ʼet-hā⁠ʼāreʦ və⁠lā⁠ʼāreʦ loʼ-yəkupar la⁠ddām ʼₐsher shupak-bā⁠h ⱪī-ʼim bə⁠dam shofk⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall not pollute the land which you are in because the blood itself pollutes the land. And atonement cannot be made for the land for the blood that is poured out on it except by the blood of the one who poured it out.

UST You must execute people who truly murder others. If you did not do that, you would be causing the people who live in the land to become unacceptable to me. Anyone who deliberately kills an innocent person must be executed.


BSB § Do not pollute the land where you live, for bloodshed pollutes the land, and no atonement can be made for the land on which the blood is shed, except by the blood of the one who shed it.

OEBNo OEB NUM book available

WEB “‘So you shall not pollute the land where you live; for blood pollutes the land. No atonement can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.

NET “You must not pollute the land where you live, for blood defiles the land, and the land cannot be cleansed of the blood that is shed there, except by the blood of the person who shed it.

LSV And you do not profane the land which you [are] in, for blood profanes the land; as for the land, it is not pardoned for blood which is shed in it except by the blood of him who sheds it;

FBV Don't pollute the land where you live because bloodshed pollutes the land, and the land where blood is shed can't be purified except by the blood of the one who shed it.

T4T “You must execute people who truly murder others. If you did not do that, you would be causing the people who live in the land to become unacceptable to me. Anyone who deliberately kills an innocent person must be executed.

LEB So you will not pollute the land in which you are; because blood pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is poured out on it except with the blood of the one who poured it out.

BBE So do not make the land where you are living unholy: for blood makes the land unholy: and there is no way of making the land free from the blood which has come on it, but only by the death of him who was the cause of it.

MOFNo MOF NUM book available

JPS So ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.

ASV So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.

DRA Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another.

YLT 'And ye profane not the land which ye [are] in, for blood profaneth the land; as to the land, it is not pardoned for blood which is shed in it except by the blood of him who sheddeth it;

DBY And ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and there can be no atonement made for the land, for the blood that hath been shed therein, but by the blood of him that shed it.

RV So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land: and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.

WBS So ye shall not pollute the land in which ye are : for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, but by the blood of him that shed it.

KJB So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.[fn]
  (So ye/you_all shall not pollute the land wherein ye/you_all are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.)


35.33 the land cannot…: Heb. there can be no expiation for the land

BB So ye shall not pollute the lande whiche ye shall dwell in, for blood defileth the lande: and the lande can not be clensed of the blood that is shed therin, but by the blood of hym that shed blood.
  (So ye/you_all shall not pollute the land which ye/you_all shall dwell in, for blood defileth the lande: and the land cannot be clensed of the blood that is shed therin, but by the blood of him that shed blood.)

GNV So ye shall not pollute the land wherein ye shall dwell: for blood defileth the land: and the land cannot be clensed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
  (So ye/you_all shall not pollute the land wherein ye/you_all shall dwell: for blood defileth the land: and the land cannot be clensed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. )

CB And defyle not ye ye londe wherin ye dwell. For who so is giltye of bloude, defyleth the londe: and the londe can not be reconcyled from the bloude that is shed therin, but onely thorow the bloude of him that shed it.
  (And defyle not ye/you_all ye land wherin ye/you_all dwell. For who so is giltye of blood, defyleth the londe: and the land cannot be reconcyled from the blood that is shed therin, but only through the blood of him that shed it.)

WYC which is defoulid bi the blood of innocent men; and it may not be clensid in other maner, no but bi the blood of hym, that schedde the blood of anothir man.
  (which is defoulid by the blood of innocent men; and it may not be clensid in other manner, no but by the blood of him, that schedde the blood of another man.)

LUT Und schändet das Land nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut schuldig ist, der schändet das Land; und das Land kann vom Blut nicht versöhnet werden, das darinnen vergossen wird, ohne durch das Blut des, der es vergossen hat.
  (And schändet the Land not, darinnen her wohnet. Because wer blood schuldig is, the schändet the Land; and the Land kann from_the blood not versöhnet become, the darinnen vergossen wird, without through the blood des, the it vergossen hat.)

CLV ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.
  (ne polluatis the_earth/land habitationis vestræ, which insontium cruore maculatur: but_not aliter expiari potest, nisi per his sanguinem, who alterius sanguinem fuderit. )

BRN So shall ye not pollute with murder the land in which ye dwell; for this blood pollutes the land, and the land shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that shed it.

BrLXX Καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε· τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπʼ αὐτῆς, ἀλλʼ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος.
  (Kai ou maʸ fonoktonaʸsaʸte taʸn gaʸn eis haʸn humeis katoikeite; to gar haima touto fonoktonei taʸn gaʸn, kai ouk exilasthaʸsetai haʸ gaʸ apo tou haimatos tou ekⱪuthentos epʼ autaʸs, allʼ epi tou haimatos tou ekⱪeontos. )


TSNTyndale Study Notes:

35:33 for murder pollutes the land: If the slayer in either a homicide or involuntary manslaughter were not dealt with as commanded, God regarded the land as polluted, because human bloodshed required death (Gen 4:10-11; 9:6; contrast Exod 21:29-30; see also Lev 18:28; Ezek 36:17-18; Hos 4:2-3). In its stern warning about the evil of murder, this entire passage highlights the absolute value of human life (Exod 20:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land

(Some words not found in UHB: and=not pollute DOM the=earth/land which/who you_all in/on/at/with,her that/for/because/then/when the,blood he/it pollutes DOM the=earth/land and,for_the,land not atonement_~_made for_the,blood which/who shed in/on/at/with,it that/for/because/then/when if in/on/at/with,blood shed,it )

Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me”

(Occurrence 0) in this way

(Some words not found in UHB: and=not pollute DOM the=earth/land which/who you_all in/on/at/with,her that/for/because/then/when the,blood he/it pollutes DOM the=earth/land and,for_the,land not atonement_~_made for_the,blood which/who shed in/on/at/with,it that/for/because/then/when if in/on/at/with,blood shed,it )

This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it

(Some words not found in UHB: and=not pollute DOM the=earth/land which/who you_all in/on/at/with,her that/for/because/then/when the,blood he/it pollutes DOM the=earth/land and,for_the,land not atonement_~_made for_the,blood which/who shed in/on/at/with,it that/for/because/then/when if in/on/at/with,blood shed,it )

This refers to when a person intentionally kills another person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land”

BI Num 35:33 ©