Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LEV 23:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 23:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 23:14 verse available

OET-LVAnd_bread and_roasted_grain and_new_grain not you_all_will_eat until the_substance the_day the_this until brought_you_all DOM the_present god_your_all’s a_statute of_perpetuity throughout_generations_your_all’s in/on/at/with_all live_your_all’s.

UHBוְ⁠לֶחֶם֩ וְ⁠קָלִ֨י וְ⁠כַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲ⁠כֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם בְּ⁠כֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵי⁠כֶֽם׃ס 
   (və⁠leḩem və⁠qāliy və⁠karmel loʼ toʼkəlū ˊad-ˊeʦem ha⁠yyōm ha⁠zzeh ˊad hₐⱱiyʼₐ⁠kem ʼet-qārəban ʼₑlohēy⁠kem ḩuqqat ˊōlām lə⁠dorotēy⁠kem bə⁠kol moshəⱱotēy⁠kem.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And bread, and roasted grain and fresh grain you must not eat until this very day, until your offering of the offering of your God. It is a permanent statute throughout your generations, in all your dwellings.

UST Do not eat any bread or any roasted or unroasted grain on that day until after you have brought those offerings to me, your God. You and all your descendants must always obey these commands, wherever you live.


BSB § You must not eat any bread or roasted or new grain until the very day you have brought this offering to your God. This is to be a permanent statute for the generations to come, wherever you live.

OEBNo OEB LEV book available

WEB You must not eat bread, or roasted grain, or fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.

NET You must not eat bread, roasted grain, or fresh grain until this very day, until you bring the offering of your God. This is a perpetual statute throughout your generations in all the places where you live.

LSV And you do not eat bread and roasted grain and full ears until this very day, until your bringing in the offering of your God—a continuous statute throughout your generations, in all your dwellings.

FBV Don't eat any bread, roasted grain, or new grain until the time you bring this offering to your God. This regulation is for all time and for future generations everywhere you live.

T4T Do not eat any bread or any roasted grain or unroasted grain on that day until after you have brought those offerings to me, your God. You must always obey [LIT] those commands, wherever you live.”

LEB And you shall not eat bread or[fn] roasted grain or[fn] ripe grain untilthis very same day,[fn] until you present your God’s offering.This must be a lasting statute[fn] for your generations in all your dwellings.


?:? Or “and”

?:? Literally “the exactly of this day”

?:? Literally “a statute of eternity” or “a statute of long duration”

BBE And you may take no bread or dry grain or new grain for food till the very day on which you have given the offering for your God: this is a rule for ever through all your generations wherever you are living.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the offering of your God; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

ASV And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

DRA You shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty of the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings.

YLT 'And bread and roasted corn and full ears ye do not eat until this self-same day, until your bringing in the offering of your God — a statute age-during to your generations, in all your dwellings.

DBY And ye shall not eat bread, or roast corn, or green ears, until the same day that ye have brought the offering of your [fn]God: [it is] an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings.


23.14 Elohim

RV And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

WBS And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the same day that ye have brought an offering to your God: It shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

KJB And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
  (And ye/you_all shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye/you_all have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. )

BB And ye shal eate neither bread nor parched corne, nor greene eares, vntyl ye selfe same day that ye haue brought an offering vnto your God: Let this be a lawe for euer in your generations, and in all your dwellynges.
  (And ye/you_all shall eat neither bread nor parched corne, nor greene ears, untyl ye/you_all self same day that ye/you_all have brought an offering unto your God: Let this be a law forever in your generations, and in all your dwellings.)

GNV And ye shall eat neither bread nor parched corne, nor greene eares vntill the selfe same day that ye haue brought an offring vnto your God: this shalbe a lawe for euer in your generations and in all your dwellings.
  (And ye/you_all shall eat neither bread nor parched corne, nor greene ears until the self same day that ye/you_all have brought an offring unto your God: this shall be a law forever in your generations and in all your dwellings. )

CB And ye shall eate nether bred, nor cakes, ner furmentye (of new corne) tyll the same daye that ye brynge an offerynge vnto youre God. This shalbe a lawe vnto youre posterities, where so euer ye dwell.
  (And ye/you_all shall eat neither bred, nor cakes, nor furmentye (of new corne) till the same day that ye/you_all bring an offering unto your(pl) God. This shall be a law unto your(pl) posterities, where so ever ye/you_all dwell.)

WYC Ye schulen not ete a loof, nether a cake, nether podagis of the corn, `til to the dai in which ye schulen offre therof to youre God; it is a comaundement euerlastynge in youre generaciouns, and alle dwellyng placis.
  (Ye/You_all should not eat a loof, neither a cake, neither podagis of the corn, `til to the day in which ye/you_all should offre therof to your(pl) God; it is a commandment everlasting in your(pl) generations, and all dwellyng placis.)

LUT Und sollt kein neu Brot, noch Sangen, noch Korn zuvor essen, bis auf den Tag, da ihr eurem GOtt Opfer bringet. Das soll ein Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.
  (And sollt kein neu Brot, still Sangen, still Korn zuvor eat, until on the Tag, there her eurem God Opfer bringet. The should a Recht his yours Nachkommen in all yours Wohnungen.)

CLV Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris.[fn]
  (Panem, and polentam, and pultes not/no comedetis ex segete, usque to diem which offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum it_is sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris.)


23.14 Panem. Oblatio præsentium donorum, quæ est Christi mysterium, reconciliavit nos Deo, et cibum præparavit novum. Polentam. LXX:, id est sata nova tosta non manducabitis, vel manibus contrita et emundata: sic enim, chidra, alii interpretantur, quia Christi præcepta actionem et correctionem quærunt Matth. 11..


23.14 Panem. Oblatio præsentium donorum, which it_is Christi mysterium, reconciliavit nos Deo, and cibum præparavit novum. Polentam. LXX:, id it_is sata nova tosta not/no manducabitis, or manibus contrita and emundata: so because, chidra, alii interpretantur, because Christi præcepta actionem and correctionem quærunt Matth. 11..

BRN And ye shall not eat bread, or the new parched corn, until this same day, until ye offer the sacrifices to your God: it is a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings.

BrLXX Καὶ ἄρτον, καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ Θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
  (Kai arton, kai pefrugmena ⱪidra nea ou fagesthe heōs eis autaʸn taʸn haʸmeran tautaʸn, heōs an prosenegkaʸte humeis ta dōra tōi Theōi humōn; nomimon aiōnion eis tas geneas humōn en pasaʸ katoikia humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

23:14 Israelites could not eat food from the harvest on that day until they acknowledged God’s provision by presenting him with the appropriate offering.


UTNuW Translation Notes:

חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם

statute lasting throughout,generations,your_all's

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in Leviticus 3:17.

BI Lev 23:14 ©