Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel LEV 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 3:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 3:2 verse available

OET-LVAnd_lay his/its_hand on the_head offering_his and_slaughter_it the_entrance of_the_tent of_meeting and_sprinkle the_sons of_ʼAhₐron the_priests DOM the_blood on the_altar all_around.

UHBוְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔⁠וֹ וּ⁠שְׁחָט֕⁠וֹ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ⁠זָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים אֶת־הַ⁠דָּ֛ם עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ 
   (və⁠şāmak yād⁠ō ˊal-roʼsh qārəbān⁠ō ū⁠shəḩāţ⁠ō petaḩ ʼohel mōˊēd və⁠zārəqū bənēy ʼahₐron ha⁠ⱪohₐniym ʼet-ha⁠ddām ˊal-ha⁠mmizbēaḩ şāⱱiyⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he shall lay his hand on the head of his offering and he shall slaughter it at the entrance of the tent of meeting. And the sons of Aaron, the priests, shall splash the blood on the altar all around.

UST You should place your hands on the head of the bovine that you are offering. You should kill that animal in the entrance to the sacred tent. Then the priests, Aaron’s sons, should take the blood from the bovine and splatter it onto every side of the altar.


BSB He is to lay his hand on the head of the offering and slaughter it at the entrance to the Tent of Meeting. Then Aaron’s sons the priests shall sprinkle the blood on all sides of the altar.

OEBNo OEB LEV book available

WEB He shall lay his hand on the head of his offering, and kill it at the door of the Tent of Meeting. Aaron’s sons, the priests, shall sprinkle the blood around on the altar.

NET He must lay his hand on the head of his offering and slaughter it at the entrance of the Meeting Tent, and the sons of Aaron, the priests, must splash the blood against the altar’s sides.

LSV and he has laid his hand on the head of his offering, and has slaughtered it at the opening of the Tent of Meeting, and sons of Aaron, the priests, have sprinkled the blood around the altar.

FBV Put your hand on the head of the offering and kill it at the entrance to the Tent of Meeting. Then Aaron's sons the priests will sprinkle the blood on all sides of the altar.

T4T You must bring the animal to the entrance to the Sacred Tent. You must lay your hands on its head. Then you must slaughter it and drain some of its blood in a bowl. Then one of Aaron’s sons, one of the priests, will sprinkle the blood against all sides of the altar.

LEB He[fn] must lay his hand on the head of his offering and slaughter it at the entrance of the tent of assembly, and Aaron’s sons shall sprinkle the blood on the altar all around.


?:? Or “And he”

BBE And he is to put his hand on the head of his offering and put it to death at the door of the Tent of meeting; and Aaron's sons, the priests, are to put some of the blood on and round the altar.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tent of meeting; and Aaron's sons the priests shall dash the blood against the altar round about.

ASV And he shall lay his hand upon the head of his oblation, and kill it at the door of the tent of meeting: and Aaron’s sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.

DRA And he shall lay his hand upon the head of his victim, which shall be slain in the entry of the tabernacle of the testimony, and the sons of Aaron the priests shall pour the blood round about upon the altar.

YLT and he hath laid his hand on the head of his offering, and hath slaughtered it at the opening of the tent of meeting, and sons of Aaron, the priests, have sprinkled the blood on the altar round about.

DBY And he shall lay his hand on the head of his offering, and slaughter it at the entrance of the tent of meeting; and Aaron's sons, the priests, shall sprinkle the blood on the altar round about.

RV And he shall lay his hand upon the head of his oblation, and kill it at the door of the tent of meeting: and Aaron’s sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.

WBS And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.

KJB And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron’s sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.
  (And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron’s sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. )

BB And put his hande vpon the head of his offeryng, and kyll it at the doore of the tabernacle of the congregation: And Aarons sonnes the priestes shal sprinkle the blood vpon the aulter round about.
  (And put his hand upon the head of his offeryng, and kyll it at the door of the tabernacle of the congregation: And Aarons sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.)

GNV And shall put his hande vpon the head of his offering, and kill it at the doore of the Tabernacle of the Congregation: and Aarons sonnes the Priestes shall sprinkle the blood vpon the altar rounde about.
  (And shall put his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the Tabernacle of the Congregation: and Aarons sons the Priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. )

CB & shal laie his hande vpon the heade of it, and kyll it before the dore of the Tabernacle of wytnesse. And the prestes Aarons sonnes, shall sprenkle the bloude rounde aboute vpon the altare,
  (& shall laie his hand upon the heade of it, and kyll it before the door of the Tabernacle of wytnesse. And the priests Aarons sons, shall sprenkle the blood round about upon the altar,)

WYC And he schal sette hond on the heed of his sacrifice, that schal be offrid in the entryng of the tabernacle; and the sones of Aaron preest schulen schede the blood bi the cumpas of the auter.
  (And he shall set hand on the heed of his sacrifice, that shall be offrid in the entryng of the tabernacle; and the sons of Aaron preest should schede the blood by the cumpas of the altar.)

LUT Und soll seine Hand auf desselben Haupt legen und schlachten vor der Tür der Hütte des Stifts. Und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut auf den Altar umher sprengen.
  (And should his Hand on desselben Haupt legen and schlachten before/in_front_of the Tür the Hütte the Stifts. And the Priester, Aarons Söhne, sollen the blood on the altar umher sprengen.)

CLV Ponetque manum super caput victimæ suæ, quæ immolabitur in introitu tabernaculi testimonii, fundentque filii Aaron sacerdotes sanguinem per altaris circuitum.
  (Ponetque manum super caput victimæ suæ, which immolabitur in introitu tabernaculi testimonii, fundentque children Aaron sacerdotes sanguinem per altaris circuitum. )

BRN And he shall lay his hands on the head of the gift, and shall slay it before the Lord, by the doors of the tabernacle of witness. And the priests the sons of Aaron shall pour the blood on the altar of burnt-offerings round about.

BrLXX Καὶ ἐπιθήσει τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δώρου, καὶ σφάξει αὐτὸ ἐναντίον Κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων κύκλῳ.
  (Kai epithaʸsei tas ⱪeiras epi taʸn kefalaʸn tou dōrou, kai sfaxei auto enantion Kuriou para tas thuras taʸs skaʸnaʸs tou marturiou; kai prosⱪeousin hoi huioi Aʼarōn hoi hiereis to haima epi to thusiastaʸrion tōn holokautōmatōn kuklōi. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-17 The peace offering (Hebrew shelem) expressed worship through fellowship with the Lord and with others. The Hebrew word is from the same root as shalom, which speaks of wholeness, well-being, harmony, and peace. Shalom means more than a cessation of hostilities between God and the worshiper; it implies a bond of harmonious fellowship. The peace offering was therefore a shared meal celebrating fellowship with God and others (cp. Exod 18:12; 24:9-11; 1 Sam 9:15-24). It could be presented as an expression of thanks (Lev 7:12-15), as a voluntary offering, or in fulfillment of a vow (7:16-18; 22:21). Peace offerings often followed whole burnt offerings (e.g., 1 Kgs 9:25), showing that fellowship with God follows atonement. When we have experienced atonement through Christ, we are able to be at peace with God and with each other (see Acts 2:42; 10:36; Rom 5:1; 1 Cor 10:16; 11:17-34; 2 Cor 5:18-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔⁠וֹ וּ⁠שְׁחָט֕⁠וֹ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד

and,lay his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head offering,his and,slaughter,it entrance tent/house meeting

Here and throughout this chapter, the pronoun he refers to the worshiper and not to the priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the one offering the sacrifice shall lay his hand on the head of his offering, and that individual shall slaughter it at the entrance of the tent of meeting”

Note 2 topic: translate-symaction

וְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔⁠וֹ

and,lay his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head offering,his

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. The implication seems to be that the person is ritually placing his sins on the sacrificial animal so that God will forgive the sins when the animal is sacrificed. If it would be helpful to your readers, consider making this explicit. Alternate translation: “And he shall lay his hand on the head of his offering in order to place his sins on the animal, that they may be removed from him”

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠זָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים אֶת־הַ⁠דָּ֛ם עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

and,sprinkle sons_of ʼAhₐron's the,priests DOM the,blood on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar (Some words not found in UHB: and,lay his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head offering,his and,slaughter,it entrance tent/house meeting and,sprinkle sons_of ʼAhₐron's the,priests DOM the,blood on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar on_all_sides )

As in 1:5, splashing the blood of the animal on the altar is a ritual action. The blood, being the life of the animal (see 17:11), was given by God to purify ritually and to remove sin. Here, the blood is splashed on the sides of the altar to keep it free from sin. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote here and in subsequent instances in the book. If your language has a specific word for applying liquids in a religious context, consider using that word here. Alternate translation: “And the sons of Aaron, the priests, shall splash the blood all around on the holy altar in order to keep the altar clean from sin”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠זָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַ⁠דָּ֛ם

and,sprinkle sons_of ʼAhₐron's the,priests DOM the,blood

It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the bovine. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. If this would not be clear in your language, you could supply this information, here and in later instances in the book. Alternative translation: “And after catching the blood as it drains from the bovine, the sons of Aaron, the priests, shall splash the blood”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים

sons_of ʼAhₐron's the,priests

See how you translated the similar expression in 1:5. Alternate translation: “the descendants of Aaron, who are priests”

BI Lev 3:2 ©