Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 3:6 verse available
OET-LV and_if [is]_one_of the_flock offering_his for_sacrifice of_peace_offering(s) to/for_YHWH a_male or a_female unblemished offer_it.
UHB וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנ֛וֹ לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ א֣וֹ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ ‡
(vəʼim-min-haʦʦoʼn qārəbānō ləzeⱱaḩ shəlāmiym layhvāh zākār ʼō nəqēⱱāh tāmiym yaqrīⱱennū.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if his offering for a sacrifice of peace offerings to Yahweh is from the flock, male or female, perfect, he shall present it.
UST But if you want to offer an animal from your flock to Yahweh as a fellowship sacrifice, whether the animal is male or female, you should offer a totally healthy animal.
BSB § If, however, one’s peace offering to the LORD is from the flock, he must present a male or female without blemish.
OEB No OEB LEV book available
WEB “‘If his offering for a sacrifice of peace offerings to Yahweh is from the flock, either male or female, he shall offer it without defect.
WMB “‘If his offering for a sacrifice of peace offerings to the LORD is from the flock, either male or female, he shall offer it without defect.
NET “‘If his offering for a peace offering sacrifice to the Lord is from the flock, he must present a flawless male or female.
LSV And if his offering [is] out of the flock for a sacrifice of peace-offerings to YHWH, male or female, he brings a perfect one near;
FBV When you want to give a peace offering and you offer an animal from a flock of sheep or goats, either male or female, you must present one without any defects before the Lord.
T4T If that offering to maintain good fellowship with Yahweh is a sheep or a goat, it must also be an animal that has no defects.
LEB “ ‘But if his offering for a sacrifice of fellowship offering for Yahweh is from the flock,[fn] he must bring a male or a female without defect.
?:? The Hebrew term refers collectively to both sheep and goats (small livestock animals)
BBE And if what he gives for a peace-offering to the Lord is of the flock, let him give a male or female, without any mark on it.
MOF No MOF LEV book available
JPS And if his offering for a sacrifice of peace-offerings unto the LORD be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish.
ASV And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
DRA But if his oblation and the sacrifice of peace offering be of the flock, whether he offer male or female, they shall be without blemish.
YLT 'And if his offering [is] out of the flock for a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, male or female, a perfect one he doth bring near;
DBY And if his offering for a sacrifice of peace-offering to Jehovah be of small cattle, male or female, he shall present it without blemish.
RV And if his oblation for a sacrifice of peace offerings unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
WBS And if his offering for a sacrifice of peace-offering to the LORD shall be of the flock, male or female; he shall offer it without blemish.
KJB ¶ And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
(¶ And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. )
BB If he bryng a peace offeryng vnto the Lorde from of the flocke, let hym offer male or female, but without blemishe.
(If he bring a peace offeryng unto the Lord from of the flocke, let him offer male or female, but without blemishe.)
GNV Also if his oblation be a peace offring vnto the Lord out of ye flocke, whether it be male or female, he shall offer it without blemish.
(Also if his oblation be a peace offring unto the Lord out of ye/you_all flocke, whether it be male or female, he shall offer it without blemish. )
CB Yf his deadofferynge be of small catell, whether it be male or female, it shal be without blemish:
(If his deadofferynge be of small cattlel, whether it be male or female, it shall be without blemish:)
WYC Sotheli if his offryng is of scheep, and a sacrifice of pesible thingis, whether he offrith a male ether a female, tho schulen be without wem.
(Truly if his offryng is of sheep, and a sacrifice of pesible things, whether he offrith a male ether a female, tho should be without wem.)
LUT Will er aber dem HErrn ein Dankopfer von kleinem Vieh tun, es sei ein Schöps oder Schaf, so soll‘s ohne Wandel sein.
(Will he but to_him HErrn a Dankopfer from kleinem Vieh tun, it be a Schöps or Schaf, so soll‘s without Wandel sein.)
CLV Si vero de ovibus fuerit ejus oblatio et pacificorum hostia, sive masculum obtulerit, sive feminam, immaculata erunt.[fn]
(When/But_if vero about ovibus has_been his oblatio and pacificorum hostia, if/or masculum obtulerit, if/or feminam, immaculata erunt.)
3.6 Si vero de ovibus fuerit, etc. ISICH. Quem præcipiat offerre bovem, etc., usque ad in lumbis quoque operatio generationis.
3.6 When/But_if vero about ovibus has_been, etc. ISICH. Quem præcipiat offerre bovem, etc., usque to in lumbis quoque operatio generationis.
BRN And if his gift be of the sheep, a peace-offering to the Lord, male or female, he shall bring it unblemished.
BrLXX Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ θυσία σωτηρίου τῷ Κυρίῳ, ἄρσεν ἢ θῆλυ, ἄμωμον προσοίσει αὐτό.
(Ean de apo tōn probatōn to dōron autou thusia sōtaʸriou tōi Kuriōi, arsen aʸ thaʸlu, amōmon prosoisei auto. )
3:1-17 The peace offering (Hebrew shelem) expressed worship through fellowship with the Lord and with others. The Hebrew word is from the same root as shalom, which speaks of wholeness, well-being, harmony, and peace. Shalom means more than a cessation of hostilities between God and the worshiper; it implies a bond of harmonious fellowship. The peace offering was therefore a shared meal celebrating fellowship with God and others (cp. Exod 18:12; 24:9-11; 1 Sam 9:15-24). It could be presented as an expression of thanks (Lev 7:12-15), as a voluntary offering, or in fulfillment of a vow (7:16-18; 22:21). Peace offerings often followed whole burnt offerings (e.g., 1 Kgs 9:25), showing that fellowship with God follows atonement. When we have experienced atonement through Christ, we are able to be at peace with God and with each other (see Acts 2:42; 10:36; Rom 5:1; 1 Cor 10:16; 11:17-34; 2 Cor 5:18-21).
Note 1 topic: writing-poetry
קָרְבָּנ֛וֹ & יַקְרִיבֶֽנּוּ
offering,his & offer,it
See how you translated the similar expressions in 1:2.
Note 2 topic: translate-unknown
שְׁלָמִ֖ים
fellowship
See how you translated this term in 3:1.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִן־הַצֹּ֧אן
from/more_than the,flock
See how you translated this expression in 1:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִן־הַצֹּ֧אן
from/more_than the,flock
The expression the flock does not refer to a specific group of animals. Rather, it describes any groups of sheep or goats that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “is from the sheep or goats that he owns”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
תָּמִ֖ים
entire/complete/moral
See how you translated this term in 1:3.