Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:12 ©

OET (OET-RV) Then Mosheh’s father-in-law Yetro made a burnt offering as well as sacrifices to God, and Aharon and all of the Israeli elders came to eat bread with Mosheh’s father-in-law in God’s presence.

OET-LVAnd_he/it_took Yitrō the_father-in-law of_Mosheh a_burnt_offering and_sacrifices to_god and_came ʼAhₐron and_all/each/any/every the_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) to_eat food with the_father-in-law of_Mosheh to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼₑlhīmv.

UHBוַ⁠יִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּ⁠זְבָחִ֖ים לֵֽ⁠אלֹהִ֑ים וַ⁠יָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְ⁠כֹ֣ל ׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶ⁠אֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠אֱלֹהִֽים׃ 
   (va⁠yyiqqaḩ yitrō ḩotēn mosheh ˊolāh ū⁠zəⱱāḩiym lē⁠ʼlohiym va⁠yyāⱱoʼ ʼahₐron və⁠kol ziqnēy yisrāʼēl le⁠ʼₑkāl-leḩem ˊim-ḩotēn mosheh li⁠fənēy hā⁠ʼₑlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jethro, the father-in-law of Moses, took a burnt offering and sacrifices to God. And Aaron came, and all of the elders of Israel, to eat bread before the face of God with the father-in-law of Moses.

UST Then Jethro (who was Moses’ father-in-law) brought a burnt offering and other sacrifices for God. Aaron and the Israelite elders came and ate a meal with Moses’ father-in-law to honor God.


BSB § Then Moses’ father-in-law Jethro brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law in the presence of God.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.

NET Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to eat food with the father-in-law of Moses before God.

LSV And Jethro, father-in-law of Moses, takes a burnt-offering and sacrifices [it] for God; and Aaron comes in, and all [the] elderly of Israel, to eat bread with the father-in-law of Moses, before God.

FBV Then Jethro presented a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with him in God's presence.

T4T Then Jethro sacrificed an animal by burning it completely on the altar as an offering, and he also offered other sacrifices to God. Aaron and the Israeli elders/leaders went with them/us to eat a sacred meal with Jethro.

LEB And Jethro, the father-in-law of Moses, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God.

BBE Then Jethro, Moses' father-in-law, made a burned offering to God: and Aaron came, with the chiefs of Israel, and had a meal with Moses' father-in-law, before God.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.

ASV And Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.

DRA So Jethro the kinsman of Moses offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with them before God.

YLT And Jethro, father-in-law of Moses, taketh a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron cometh in, and all the elders of Israel, to eat bread with the father-in-law of Moses, before God.

DBY And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for [fn]God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of [fn]God.


18.12 Elohim

RV And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.

WBS And Jethro, Moses's father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel to eat bread with Moses's father-in-law before God.

KJB And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.

BB And Iethro Moyses father in lawe toke burnt offeringes and sacrifices, to offer to God: And Aaron and all the elders of Israel came to eate bread with Moyses father in lawe before God.
  (And Yethro Moses father in law took burnt offeringes and sacrifices, to offer to God: And Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with Moses father in law before God.)

GNV Then Iethro Moses father in lawe tooke burnt offerings and sacrifices to offer vnto God. And Aaron and all the Elders of Israel came to eat bread with Moses father in law before God.
  (Then Yethro Moses father in law took burnt offerings and sacrifices to offer unto God. And Aaron and all the Elders of Israel came to eat bread with Moses father in law before God. )

CB And Iethro toke brentofferynges, and offered vnto God. Then came Aaron and all ye elders of Israel to eate bred with Moses father in lawe before God.
  (And Yethro took burntofferynges, and offered unto God. Then came Aaron and all ye/you_all elders of Israel to eat bred with Moses father in law before God.)

WYC Therfor Jetro, `alie of Moises, offride brent sacrifices and offryngis to God; and Aaron, and alle the eldere men of Israel, camen to ete breed with hym bifore God.
  (Therefore Yetro, `alie of Moses, offride burnt sacrifices and offryngis to God; and Aaron, and all the elder men of Israel, came to eat breed with him before God.)

LUT Und Jethro, Moses Schwäher, nahm Brandopfer und opferte GOtt. Da kam Aaron und alle Ältesten in Israel, mit Moses Schwäher das Brot zu essen vor GOtt.
  (And Yethro, Moses Schwäher, took Brandopfer and opferte God. So came Aaron and all elders in Israel, with Moses Schwäher the bread to eat before/in_front_of God.)

CLV Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo: veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo.[fn]
  (Obtook ergo Yethro cognatus Moysi holocausta and hostias Deo: veneruntque Aaron and everyone seniores Israël, as comederent panem when/with eo coram Deo.)


18.12 Obtulit ergo Jethro, etc. AUG. in Locutionibus, locut. 85. Et sumpsit Jethro socer Moysi holocausta, etc. Sumpsit pro obtulit, posuit: an forte sensus est, non locutio, ut ea sumpsisse intelligatur obtulisse; quamvis Moyses non legatur sacrificasse, nec Aaron, nec quisquam Hebræorum qui educti sunt de terra Ægypti: sed tamen superius dictum est quod altare constituit Moyses. Jethro autem legimus sacerdotem fuisse Madian, id est gentis Madian. Mirum est autem si ad ejus adventum cœpit sacrificare Moyses, et non potius ipse qui sacerdos erat. Veneruntque, etc. ORIG., ubi supra. Alia littera: Venerunt, inquit, presbyteri Aaron, et omnis Isræl manducare panem cum socero Moysi in conspectu Dei. Non omnes manducant panem in conspectu Dei, sed qui presbyteri sunt, qui seniores, id est, qui perfecti sunt, in meritis probati, qui sive manducant, sive bibunt, ad gloriam Dei faciunt. Omne ergo quod faciunt sancti, in conspectu Dei faciunt: peccator a conspectu Dei fugit. Adam postquam peccavit, fugit a conspectu Domini, et interrogatus respondit: Audivi, Domine, vocem tuam, et abscondi me, quia eram nudus Gen. 3.. Cain exivit a facie Domini, quia indignus erat conspectu Domini. Propterea qui pleniorem scientiam Dei accipiunt, si malum faciunt, coram Deo faciunt. Unde psal. 1: Tibi soli peccavi, etc. Qui malum coram Deo facit, continuo pœnitet, et dicit, Peccavi. Qui discedit a conspectu Dei, nescit converti et peccatum pœnitendo purgare. Hoc ergo interest inter malum coram Deo facere, et a conspectu Dei discedere. ORIG. Non frustra venit Jethro ad Moysen, nec frustra manducavit panem cum senioribus populi in conspectu Dei; dat Moysi consilium probabile et utile, ut eligat viros, et constituat principes populi Deum colentes, potentes et odientes superbiam. Tales enim oportet esse qui superbi non sint, et superbiam oderint; id est, ut non solum ipsi absque vitio sint, sed in malis oderint vitia: non homines dico, sed vitia. Coram Deo, etc. AUG., quæst. 66. Quæritur ubi, quandoquidem nec tabernaculum fuit, nec arca testamenti, quæ postea sunt instituta? neque hoc de futuro dictum accipere possumus, sicut dictum est de manna, quod positum est in vase, scilicet aureo. Ergo id ante Deum debemus accipere factum, quod in honorem Domini factum est.


18.12 Obtook ergo Yethro, etc. AUG. in Locutionibus, locut. 85. And sumpsit Yethro socer Moysi holocausta, etc. Sumpsit pro obtulit, posuit: an forte sensus it_is, not/no locutio, as ea sumpsisse intelligatur obtulisse; quamvis Moyses not/no legatur sacrificasse, but_not Aaron, but_not quisquam Hebræorum who educti are about earth/land Ægypti: but tamen superius dictum it_is that altare constituit Moyses. Yethro however legimus sacerdotem fuisse Madian, id it_is gentis Madian. Mirum it_is however when/but_if to his adventum cœpit sacrificare Moyses, and not/no potius himself who sacerdos was. Veneruntque, etc. ORIG., ubi supra. Alia littera: Venerunt, inquit, presbyteri Aaron, and everyone Isræl manducare panem when/with socero Moysi in conspectu God. Non everyone manducant panem in conspectu God, but who presbyteri are, who seniores, id it_is, who perfecti are, in meritis probati, who if/or manducant, if/or bibunt, to gloriam God faciunt. Omne ergo that faciunt sancti, in conspectu God faciunt: peccator a conspectu God fugit. Adam postquam peccavit, fugit a conspectu Domini, and interrogatus respondit: Audivi, Domine, vocem tuam, and abscondi me, because eram nudus Gen. 3.. Cain exivit a facie Domini, because indignus was conspectu Domini. That's_why who pleniorem scientiam God accipiunt, when/but_if malum faciunt, coram Deo faciunt. Unde psal. 1: Tibi soli peccavi, etc. Who malum coram Deo facit, continuo pœnitet, and dicit, Peccavi. Who discedit a conspectu God, nescit converti and peccatum pœnitendo purgare. Hoc ergo interest between malum coram Deo facere, and a conspectu God discedere. ORIG. Non frustra he_came Yethro to Moysen, but_not frustra manducavit panem when/with seniors populi in conspectu God; dat Moysi consilium probabile and utile, as eligat viros, and constituat principes populi God colentes, potentes and odientes superbiam. Tales because oportet esse who superbi not/no sint, and superbiam oderint; id it_is, as not/no solum ipsi without vitio sint, but in malis oderint vitia: not/no homines dico, but vitia. Coram Deo, etc. AUG., quæst. 66. Quæritur ubi, quandoquidem but_not tabernaculum fuit, but_not arca testamenti, which postea are instituta? neque hoc about futuro dictum accipere possumus, like dictum it_is about manna, that positum it_is in vase, scilicet aureo. Ergo id ante God debemus accipere factum, that in honorem Domini factum est.

BRN And Jothor the father-in-law of Moses took whole burnt-offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God.

BrLXX Καὶ ἔλαβεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ Θεῷ· παρεγένετο δὲ Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
  (Kai elaben Yothor ho gambros Mōusaʸ holokautōmata kai thusias tōi Theōi; paregeneto de Aʼarōn kai pantes hoi presbuteroi Israaʸl sumfagein arton meta tou gambrou Mōusaʸ, enantion tou Theou. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-12 Moses had apparently sent his wife and children back from Egypt at some point to stay with his father-in-law. In the intense confrontation with Pharaoh, Moses might have been afraid for their lives. Jethro now came to meet Moses and the Israelites, bringing Moses’ family with him (18:2-6). In the context of the visit, Moses gave him a report, and Jethro was brought to faith through the testimony of the Lord’s work.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠אֱלֹהִֽים

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼₑlhīmv

Here, face represents the presence of God. In this case it likely means that this was a worship event. Alternate translation: “in the presence of God”

BI Exo 18:12 ©