Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel MAL 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mal 2:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV MAL 2:13 verse available

OET-LVand_this second_[thing] you_all_do to_cover tear[s] DOM the_altar of_Yahweh weeping and_groaning because_no still turning to the_offering and_to_accepts pleasure from_hand_your_all’s.

UHBוְ⁠זֹאת֙ שֵׁנִ֣ית תַּֽעֲשׂ֔וּ כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽ⁠אֲנָקָ֑ה מֵ⁠אֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַ⁠מִּנְחָ֔ה וְ⁠לָ⁠קַ֥חַת רָצ֖וֹן מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם׃ 
   (və⁠zoʼt shēniyt ttaˊₐsū ⱪaşşōt ddiməˊāh ʼet-mizəbaḩ yəhvāh bəkiy va⁠ʼₐnāqāh mē⁠ʼēyn ˊōd pənōt ʼel-ha⁠mminəḩāh və⁠lā⁠qaaḩt rāʦōn mi⁠uedə⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this second thing you do: You cover the altar of Yahweh with tears, with weeping and groaning, because he still does not turn toward the offering or accept it with favor from your hand.

UST This is another thing that you do: You come and weep in front of Yahweh’s altar, covering it with your tears. You wail because he no longer pays attention to your offerings.


BSB § And this is another thing you do: You cover the altar of the LORD with tears, with weeping and groaning, because He no longer regards your offerings or receives them gladly from your hands.

OEB And you also do this: You cover the altar of the Lord with tears, because he doesn’t accept the offering any more, doesn’t accept it from your hand.

WEB “This again you do: you cover Yahweh’s altar with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn’t regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.

WMB “This again you do: you cover the LORD’s altar with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn’t regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.

NET You also do this: You cover the altar of the Lord with tears as you weep and groan, because he no longer pays any attention to the offering nor accepts it favorably from you.

LSV And you do this a second time,
Covering the altar of YHWH with tears,
With weeping and groaning,
Because there is no more turning to the present,
Or receiving of a pleasing thing from your hand.

FBV Something else you do is to pour out your tears on the Lord's altar weeping and moaning because he no longer pays attention to your offerings or doesn't want to accept them.

T4T This is another thing that you do: You cover Yahweh’s altar with your tears. You wail because he no longer pays attention to your offerings; but he is not pleased with them.

LEB And this you do as well:you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping and with groaning, because heno longer regards the offering or acceptsit with favor from your hand.

BBE And this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand.

MOFNo MOF MAL book available

JPS And this further ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that He regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.

ASV And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.

DRA And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands.

YLT And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand.

DBY And further ye do this: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth [it] with satisfaction at your hand.

RV And this again ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.

WBS And this again ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.

KJB And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
  (And this have ye/you_all done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.)

BB And this againe haue ye done, in couering the aulter of the Lorde with teares, with weeping and mourning, and therfore there is no more respect to the offring, neither acceptable receauing of it at your handes.
  (And this again have ye/you_all done, in couering the altar of the Lord with teares, with weeping and mourning, and therefore there is no more respect to the offring, neither acceptable receauing of it at your hands.)

GNV And this haue ye done againe, and couered the altar of the Lord with teares, with weeping and with mourning: because the offering is no more regarded, neither receiued acceptably at your handes.
  (And this have ye/you_all done again, and covered the altar of the Lord with teares, with weeping and with mourning: because the offering is no more regarded, neither received acceptably at your hands.)

CB Now haue ye brought it to this poynte agayne, that the aulter of the LORDE is couered with teares wepynge and mournynge: so that I will nomore regarde the meatofferynge, nether wil I receaue or accepte enythinge at youre hodes.
  (Now have ye/you_all brought it to this poynte again, that the altar of the LORD is covered with teares weepinge and mournynge: so that I will nomore regarde the meatofferynge, neither will I receive or accepte anything at your(pl) hodes.)

WYC And eftsoone ye diden this thing; ye hiliden with teeris the auter of the Lord, with wepyng and mourenyng; so that Y biholde no more to sacrifice, nether resseyue ony thing plesaunt of youre hond.
  (And eftsoone ye/you_all diden this thing; ye/you_all hiliden with teeris the altar of the Lord, with weeping and mourenyng; so that I behold no more to sacrifice, neither receive any thing plesaunt of your(pl) hond.)

LUT Weiter tut ihr auch das, daß vor dem Altar des HErrn eitel Tränen und Weinen und Seufzen ist, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Händen empfahen.
  (Weiter tut her also das, that before/in_front_of to_him Altar the HErrn eitel Tränen and Weinen and Seufzen is, that I not mehr like the Speisopfer ansehen still etwas Angenehmes from yours hands empfahen.)

CLV Et hoc rursum fecistis: operiebatis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra.
  (And hoc again fecistis: operiebatis lacrimis altare Domini, fletu and mugitu, ita as not/no respiciam ultra to sacrificium, nec accipiam placabile quid about by_hand vestra.)

BRN And these things which I hated, ye did: ye covered with tears the altar of the Lord, and with weeping and groaning because of troubles: is it meet for me to have respect to your sacrifice, or to receive anything from your hands as welcome?

BrLXX Καὶ ταῦτα, ἃ ἔμισουν, ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσι τὸ θυσιαστήριον Κυρίου, καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων· ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν, ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν;
  (Kai tauta, ha emisoun, epoieite; ekaluptete dakrusi to thusiastaʸrion Kuriou, kai klauthmōi kai stenagmōi ek kopōn; eti axion epiblepsai eis thusian, aʸ labein dekton ek tōn ⱪeirōn humōn?)


TSNTyndale Study Notes:

2:10-16 Malachi’s third message shows that the failure to keep the covenant extended from the priests to the people as a whole. They did not keep covenant with the Lord or with their fellow countrymen when they married foreign women, and they broke their covenants with their wives when they divorced them. The prophet now speaks to his audience as to fellow citizens, with a striking change in style from adversarial indictment (2:8-9) to inclusive plea (2:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽ⁠אֲנָקָ֑ה מֵ⁠אֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַ⁠מִּנְחָ֔ה וְ⁠לָ⁠קַ֥חַת רָצ֖וֹן מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

cover tears DOM altar YHWH weeping and,groaning because,no again/more regards to/towards the,offering and,to,accepts favour from,hand,your_all's

Malachi sarcastically exaggerates the amount of tears the people cry to show that Yahweh knows that the people do not really feel sad.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

בְּכִ֖י וַֽ⁠אֲנָקָ֑ה

weeping and,groaning

The words weeping and groaning share similar meanings and intensify the idea of weeping. Alternate translation: “with great weeping”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מֵ⁠אֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַ⁠מִּנְחָ֔ה

because,no again/more regards to/towards the,offering

Here turning toward a gift stands for receiving it and showing favor to the giver.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠אֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל־הַ⁠מִּנְחָ֔ה

because,no again/more regards to/towards the,offering

This implies that those who are weeping at Yahweh’s altar have offered sacrifices to him.

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יֶּדְ⁠כֶֽם

from,hand,your_all's

Here hand stands for the person giving the offering. Alternate translation: “from you”

BI Mal 2:13 ©