Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel MAL 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 2:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV MAL 2:17 verse available

OET-LVyou_all_have_wearied Yahweh in/on/at/with_words_your_all’s and_ask in/on/at/with_what did_we_weary_[him] in/on/at/with_say_you_all every [one_who]_does (of)_evil [is]_good in/on_both_eyes_of of_Yahweh and_in/on/at/with_them he he_delights or where [is]_the_god the_justice.

UHBהוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ⁠מָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ בֶּ⁠אֱמָרְ⁠כֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע ט֣וֹב ׀ בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּ⁠בָ⁠הֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ א֥וֹ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּֽט׃ 
   (hōgaˊttem yahweh bə⁠diⱱrēy⁠kem va⁠ʼₐmarttem ba⁠mmāh hōgāˊənū be⁠ʼₑmārə⁠kem ⱪāl-ˊosēh rāˊ ţōⱱ bə⁠ˊēynēy yahweh ū⁠ⱱā⁠hem hūʼ ḩāfēʦ ʼō ʼayyēh ʼₑlohēy ha⁠mmishəpāţ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have wearied Yahweh with your words. But you say, “How have we wearied him?” By saying, “Everyone who does evil is good in the eyes of Yahweh, and he delights in them,” or “Where is the God of justice?”

UST You have made Yahweh lose his paitence with you by saying all those disgusting things. But you dare to ask, “How have we made him impatient?”
¶ The answer is that you have said that Yahweh is pleased with all those who do what is evil, that he actually views them as good. And you have also made him impatient by always saying, “Why does God not act justly toward us?”


BSB § You have wearied the LORD with your words; yet you ask, “How have we wearied Him?”
§ By saying, “All who do evil are good in the sight of the LORD, and in them He delights,” or, “Where is the God of justice?”

OEB You have wearied the Lord with your words. You ask, ‘How have we wearied him?’ By saying, ‘Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.’ Or, ‘Where is the God of justice?’

WEB You have wearied Yahweh with your words. Yet you say, ‘How have we wearied him?’ In that you say, ‘Everyone who does evil is good in Yahweh’s sight, and he delights in them;’ or ‘Where is the God of justice?’

WMB You have wearied the LORD with your words. Yet you say, ‘How have we wearied him?’ In that you say, ‘Everyone who does evil is good in the LORD’s sight, and he delights in them;’ or ‘Where is the God of justice?’

NET You have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” Because you say, “Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion, and he delights in them,” or “Where is the God of justice?”

LSV You have wearied YHWH with your words,
And you have said, “In what have we wearied Him?” In your saying, “Every evildoer [is] good in the eyes of YHWH,
And He is delighting in them,”
Or, “Where [is] the God of judgment?”

FBV You have worn the Lord out with your words.[fn]
¶ “How have we worn him out?” you ask.
¶ By saying everyone who does evil is good in the sight of the Lord and he is happy with them, or by asking, where is the Lord's justice?


2:17 This may be a reference to mindless repetitions of prayers.

T4T Yahweh also says, “What you have said has caused me to become disgusted.”
¶ You reply, “What have we said that caused him to become disgusted?”
¶ The answer is that you have caused him to become disgusted by saying that Yahweh is pleased with all those who do evil things. You have caused him to become disgusted by constantly asking, “Why does God not act fairly?”

LEB You have wearied Yahweh with your words, but you ask, “With what have we wearied him?” You have done so when you say,[fn] “Everyone who does evilis good in the sight[fn] of Yahweh, and in them he delights,” or “Whereis the God of justice?”


?:? Literally “at your saying”

?:? Literally “eyes”

BBE You have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge?

MOFNo MOF MAL book available

JPS Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say: 'Wherein have we wearied Him?' In that ye say: 'Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and He delighteth in them; or where is the God of justice?'

ASV Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?

DRA You have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment?

YLT Ye have wearied Jehovah with your words, And ye have said: 'In what have we wearied Him?' In your saying: 'Every evil-doer [is] good in the eyes of Jehovah, And in them He is delighting,' Or, 'Where [is] the God of judgment?'

DBY Ye have wearied Jehovah with your words, and ye say, Wherein have we wearied [him]? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or, Where is the [fn]God of judgment?


2.17 Elohim

RV Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or where is the God of judgment?

WBS Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied him ? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?

KJB ¶ Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
  (¶ Ye/You_all have wearied the LORD with your words. Yet ye/you_all say, Wherein have we wearied him? When ye/you_all say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment? )

BB Ye haue weeryed the Lord with your wordes, and you haue sayde, Wherein haue we weeried him? Whylest you say, Euery one that doth euil, is good in the sight of the Lorde, and he is pleased in them: or where is the God of iudgement?
  (Ye/You_all have wearyed the Lord with your words, and you have said, Wherein have we weeried him? Whylest you say, Every one that doth euil, is good in the sight of the Lord, and he is pleased in them: or where is the God of judgement?)

GNV Yee haue wearied the Lord with your woordes: yet yee say, Wherein haue we wearied him? When ye say, Euery one that doeth euill, is good in the sight of the Lord, and he deliteth in them. Or where is the God of iudgement?
  (Yee have wearied the Lord with your woordes: yet ye/you_all say, Wherein have we wearied him? When ye/you_all say, Every one that doeth evil, is good in the sight of the Lord, and he deliteth in them. Or where is the God of judgement? )

CB Ye greue the LORDE with youre wordes, and yet ye saye: wherwithall haue we greued him? In this, that ye saye: All that do euell are good in the sight of God, and soch please him. Or els where is the God that punysheth?
  (Ye/You_all greue the LORD with your(pl) words, and yet ye/you_all say: wherwithall have we greued him? In this, that ye/you_all say: All that do evil are good in the sight of God, and such please him. Or else where is the God that punysheth?)

WYC Ye maden the Lord for to trauele in youre wordis, and ye seiden, Wherynne maden we hym for to trauele? In that that ye seien, Ech man that doith yuel, is good in the siyt of the Lord, and siche plesen to hym; ether certis where is the God of doom?
  (Ye/You_all maden the Lord for to trauele in your(pl) words, and ye/you_all said, Wherynne maden we him for to trauele? In that that ye/you_all said, Ech man that doith yuel, is good in the sight of the Lord, and such plesen to him; ether certis where is the God of doom?)

LUT Ihr machet den HErrn unwillig durch eure Reden. So sprechet ihr: Womit machen wir ihn unwillig? Damit, daß ihr sprechet: Wer Böses tut, der gefällt dem HErrn, und er hat Lust zu demselbigen; oder: Wo ist der GOtt, der da strafe?
  (Ihr machet the HErrn unwillig through your Reden. So sprechet ihr: Womit make wir him/it unwillig? Damit, that her sprechet: Who Böses tut, the gefällt to_him HErrn, and he has Lust to demselbigen; oder: Where is the God, the there strafe?)

CLV Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, et dixistis: In quo eum fecimus laborare? In eo quod dicitis: Omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent: aut certe ubi est Deus judicii?
  (Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, and dixistis: In quo him fecimus laborare? In eo that dicitis: Omnis who facit malum bonus it_is in conspectu Domini, and tales to_him placent: aut certe ubi it_is God yudicii? )

BRN ye that have provoked God with your words. But ye said, Wherein have we provoked him? In that ye say, Every one that does evil is a pleasing object in the sight of the Lord, and he takes pleasure in such; [fn]and where is the God of justice?


2:17 Or, and, Where, etc.

BrLXX οἱ παροξύναντες τὸν Θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, πᾶς ποιῶν πονηρὸν, καλὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησε, καί ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς τῆς δικαιοσύνης;
  (hoi paroxunantes ton Theon en tois logois humōn; kai eipate, en tini parōxunamen auton? en tōi legein humas, pas poiōn ponaʸron, kalon enōpion Kuriou, kai en autois autos eudokaʸse, kai pou estin ho Theos taʸs dikaiosunaʸs? )


TSNTyndale Study Notes:

2:17–3:5 Malachi’s fourth message concerns the disparity between God’s justice and human justice (2:17). If the book of Malachi were a courtroom drama, the fourth message would be the formal indictment against Judah. Malachi indicts dutiful but heartless religiosity (see 3:14) that acts contrary to God’s justice; he appeals for honesty and genuine social concern.

2:17 Malachi’s audience had wearied God by questioning his justice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙

wearied YHWH

Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: “You have offended Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

בַּ⁠מָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ

in/on/at/with,what wearied

This question is meant to deny that the people have done any wrong. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have certainly not wearied him.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בֶּ⁠אֱמָרְ⁠כֶ֗ם

in/on/at/with,say,you_all

The complete idea here is, “You have wearied him by saying.” This is the prophet’s answer to the rhetorical question.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינֵ֣י

in/on=both_eyes_of

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּֽט

where god the,justice

The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: “God certainly does not punish evil people!”

אֱלֹהֵ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּֽט

god the,justice

the God who punishes evildoers justly

BI Mal 2:17 ©