Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel MAL 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 2:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV MAL 2:14 verse available

OET-LVAnd_ask concerning what on DOM Yahweh he_has_testified between_you(ms) and_between the_wife youth_your whom you you_have_dealt_treacherously in/on/at/with_her and_she companion_your and_wife covenant_your.

UHBוַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם עַל־מָ֑ה עַ֡ל כִּי־יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְ⁠ךָ֜ וּ⁠בֵ֣ין ׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗י⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה בָּ֔⁠הּ וְ⁠הִ֥יא חֲבֶרְתְּ⁠ךָ֖ וְ⁠אֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽ⁠ךָ׃ 
   (va⁠ʼₐmarttem ˊal-māh ˊal ⱪī-yahweh hēˊiyd bēynə⁠kā ū⁠ⱱēyn ʼēshet nəˊūrey⁠kā ʼₐsher ʼattāh bāgadttāh bā⁠h və⁠hiyʼ ḩₐⱱerttə⁠kā və⁠ʼēshet bərīte⁠kā.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you say, “Why does he not?” Because Yahweh was a witness between you and the wife of your youth, against whom you have been faithless, even though she was your companion and your wife by covenant.

UST You cry out, saying “Why does Yahweh not like our offerings?” The answer is that Yahweh heard that each of you men solemnly promised to be faithful to your wives when you were young. But you men have not done what you promised; you have sent them away, the ones with whom you made that covenant, so you could marry foreign women.


BSB § Yet you ask, “Why?”
§ It is because the LORD has been a witness between you and the wife of your youth, against whom you have broken faith, though she is your companion and your wife by covenant.

OEB Yet you ask, ‘Why?’ Because the Lord is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young. You have been unfaithful to her, even though she is your companion, and your legal wife.

WEB Yet you say, ‘Why?’ Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion and the wife of your covenant.

WMB Yet you say, ‘Why?’ Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion and the wife of your covenant.

NET Yet you ask, “Why?” The Lord is testifying against you on behalf of the wife you married when you were young, to whom you have become unfaithful even though she is your companion and wife by law.

LSV And you have said, “Why?” Because YHWH has testified between you
And the wife of your youth,
That you have dealt treacherously against her,
And she [is] your companion, and your covenant-wife.

FBV “Why not?” you ask. Because the Lord witnessed the vows you and your wife exchanged when you were young.[fn] You were unfaithful to her, your wife and partner joined to you by marriage contract.


2:14 Some believe that these priests not only divorced their wives but then married foreign women.

T4T You cry out, saying, “Why does Yahweh not like our offerings?” The answer is that Yahweh heard what each of you men solemnly promised to your wives when you were young. But you men have not done what you promised your wives; you sent them away, the ones to whom you made that agreement.

LEB But you ask, “For what reason?”[fn] Because Yahweh stands as a witness between you and the wife of your youth, against whom you have been unfaithful, even though sheis your marriage partner and your wife by covenant.[fn]


?:? Literally “Because of what?”

?:? Literally “the wife of your covenant”

BBE But you say, For what reason? Because the Lord has been a witness between you and the wife of your early years, to whom you have been untrue, though she is your friend and the wife to whom you have given your word.

MOFNo MOF MAL book available

JPS Yet ye say: 'Wherefore?' Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.

ASV Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.

DRA And you have said: For what cause? Because the Lord hath been witness between thee, and the wife of thy youth, whom thou hast despised: yet she was thy partner, and the wife of thy covenant.

YLT And ye have said, 'Wherefore?' Because Jehovah hath testified between thee And the wife of thy youth, That thou hast dealt treacherously against her, And she thy companion, and thy covenant-wife.

DBY Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been a witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt unfaithfully: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.

RV Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.

WBS Yet ye say, Why? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.

KJB ¶ Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
  (¶ Yet ye/you_all say, Wherefore? Because the LORD hath/has been witness between thee and the wife of thy/your youth, against whom thou/you hast dealt treacherously: yet is she thy/your companion, and the wife of thy/your covenant. )

BB Yet ye say, wherin? Because the Lord hath ben witnesse betweene thee and thy wyfe of thy youth, against whom thou hast transgressed, yet is she thyne owne companion, and the wyfe of thy couenaunt.
  (Yet ye/you_all say, wherin? Because the Lord hath/has been witness between thee and thy/your wife of thy/your youth, against whom thou/you hast transgressed, yet is she thine/your own companion, and the wife of thy/your covenant.)

GNV Yet yee say, Wherein? Because the Lord hath beene witnesse betweene thee and the wife of thy youth, against whome thou hast transgressed: yet is shee thy companion, and the wife of thy couenant.
  (Yet ye/you_all say, Wherein? Because the Lord hath/has beene witness between thee and the wife of thy/your youth, against whom thou/you hast transgressed: yet is she thy/your companion, and the wife of thy/your covenant. )

CB And yet ye saye: wherfore? Euen because that where as the LORDE made a couenaut betwixte ye and the wife off thy youth, thou hast despysed her: Yet is she thyne owne copanyon and maried wife.
  (And yet ye/you_all say: wherfore? Even because that where as the LORD made a covenant betwixte ye/you_all and the wife off thy/your youth, thou/you hast despised her: Yet is she thine/your own copanyon and married wife.)

WYC And ye seiden, For what cause? For the Lord witnesside bitwixe thee and the wijf of thi `puberte, that is, tyme of mariage, which thou dispisidist, and this is thi felowe, and wijf of thi couenaunt.
  (And ye/you_all said, For what cause? For the Lord witnesside between thee and the wife of thy/your `puberte, that is, time of marriage, which thou/you dispisidist, and this is thy/your fellow, and wife of thy/your covenant.)

LUT Und so sprechet ihr: Warum das? Darum, daß der HErr zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend gezeuget hat, die du verachtest, so sie doch deine Gesellin und ein Weib deines Bundes ist.
  (And so sprechet ihr: Warum das? Therefore, that the LORD zwischen you and to_him Weibe deiner Yugend gezeuget has, the you verachtest, so they/she/them though/but your Gesellin and a woman deines Bundes is.)

CLV Et dixistis: Quam ob causam? Quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuæ, quam tu despexisti: et hæc particeps tua, et uxor fœderis tui.
  (And dixistis: Quam ob causam? Quia Master testificatus it_is between you(sg) and wife pubertatis tuæ, how tu despexisti: and this particeps tua, and wife fœderis tui. )

BRN Yet ye said, Wherefore? Because the Lord has borne witness between thee and the wife of thy youth, whom thou hast forsaken, and yet she was thy partner, and the wife of thy covenant.

BrLXX Καὶ εἴπατε, ἕνεκεν τίνος; ὅτι Κύριος διεμαρτύρατο ἀναμέσον σου, καὶ ἀναμέσον γυναικὸς νεότητός σου, ἣν ἐγκατέλιπες, καὶ αὕτη κοινωνός σου, καὶ γυνὴ διαθήκης σου.
  (Kai eipate, heneken tinos? hoti Kurios diemarturato anameson sou, kai anameson gunaikos neotaʸtos sou, haʸn egkatelipes, kai hautaʸ koinōnos sou, kai gunaʸ diathaʸkaʸs sou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:14 The expression faithful partner identifies a marriage companion (Greek Old Testament koinōnos, “joint partner”). The Hebrew word, used for a seam or a joint in construction (e.g., Exod 26:6-11), suggests a permanent bond.
• marriage vows (literally covenant): Marriage is a solemn covenant to which God is witness (see Prov 2:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַל־מָ֑ה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what

The full thought, as in Malachi 2:13, is “Why does he not turn toward the offering or accept it with favor from our hand?” Some translators may decide to provide this entire thought in their versions.

אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗י⁠ךָ

wife_of youth,your

Alternate translation: “the woman you married when you were young”

Note 2 topic: writing-background

יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְ⁠ךָ֜ וּ⁠בֵ֣ין ׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗י⁠ךָ

YHWH witness between=you(ms) and=between wife_of youth,your

This statement assumes that this woman is still living.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הֵעִ֨יד בֵּינְ⁠ךָ֜ וּ⁠בֵ֣ין ׀ אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗י⁠ךָ

witness between=you(ms) and=between wife_of youth,your

Here Yahweh is spoken of as if he was a witness to an agreement between two people, standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between them. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage.

Note 4 topic: writing-background

וְ⁠הִ֥יא חֲבֶרְתְּ⁠ךָ֖ וְ⁠אֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽ⁠ךָ

and=she companion,your and,wife covenant,your

This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives.

וְ⁠אֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽ⁠ךָ

and,wife covenant,your

Alternate translation: “and your wife by the covenant of marriage that you agreed to”

BI Mal 2:14 ©