Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Now Peter started swearing and cursing and said, “I’ve never even met that fellow that you’re all talking about!”
OET-LV but he began to_be_cursing and to_be_swearing, that I_have_ not _known the this man, whom you_all_are_speaking.
SR-GNT ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε!” ‡
(ho de aʸrxato anathematizein kai omnuein, hoti “Ouk oida ton anthrōpon touton, hon legete!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he began to curse and to swear, “I do not know this man whom you are talking about.”
UST But he began to exclaim, “I do not know the man about which you are talking! For God knows that I am speaking truthfully, and may he punish me if I am lying!”
BSB § But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
BLB But he began to curse and to swear, "I do not know this man whom you speak of!"
AICNT But he began to curse and to swear, “I do not know this man you are talking about.”
OEB But he said to them, ‘I swear that I do not know the man you are talking about! May God punish me if I am lying!’
WEB But he began to curse and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
NET Then he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know this man you are talking about!”
LSV and he began to curse, and to swear, “I have not known this Man of whom you speak”;
FBV Peter began calling down curses on himself and he swore, “I don't know this man who you're talking about.”
TCNT But he began to invoke curses and to swear: “I do not know this man of whom you speak.”
T4T But he began to exclaim, “I do not know the man that you are talking about! Because God knows that I am speaking truthfully, may he punish me if I am lying!”
LEB And he began to curse and to swear with an oath, “I do not know this man whom you are talking about!”
BBE But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
MOF No MOF MARK book available
ASV But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
DRA But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
YLT and he began to anathematize, and to swear — 'I have not known this man of whom ye speak;'
DBY But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
RV But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
WBS But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
KJB But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
(But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye/you_all speak.)
BB But he began to curse, and to sweare, saying: I knowe not this man of whom ye speake.
(But he began to curse, and to sweare, saying: I know not this man of whom ye/you_all speak.)
GNV And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.
(And he began to curse, and sweare, saying, I know not this man of whom ye/you_all speak.)
CB But he begane to curse and sweare: I knowe not the man, that ye speabe of.
(But he began to curse and sweare: I know not the man, that ye/you_all speabe of.)
TNT And he beganne to cursse and to sweare sayinge: I knowe not this man of whom ye speake.
(And he began to cursse and to sweare saying: I know not this man of whom ye/you_all speak.)
WYC But he bigan to curse and to swere, For Y knowe not this man, whom ye seien.
(But he began to curse and to swere, For I know not this man, whom ye/you_all said.)
LUT Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
(Er but fing an, itself/yourself/themselves to verfluchen and to schwören: I kenne the Menschen not, from to_him her saget.)
CLV Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
(Ille however cœpit anathematizare and yurare: Quia nescio hominem istum, which dicitis.)
UGNT ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε!
(ho de aʸrxato anathematizein kai omnuein, hoti ouk oida ton anthrōpon touton, hon legete!)
SBL-GNT ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
(ho de aʸrxato anathematizein kai omnunai hoti Ouk oida ton anthrōpon touton hon legete.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
(Ho de aʸrxato anathematizein kai omnunai hoti Ouk oida ton anthrōpon touton hon legete.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
ὁ & ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα
he & began /to_be/_cursing and /to_be/_swearing ¬that not ˱I˲_/have/_known
Alternate translation: “he began to say, ‘I call a curse down on myself and swear that I do not know”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναθεματίζειν
/to_be/_cursing
Here, the phrase to curse could mean that: (1) Peter asks God to curse him if he is lying. Alternate translation: “to ask God to curse him if he was speaking falsely” or “to invoke a curse on himself” (2) Peter curses Jesus. Alternate translation: “to curse Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε
/to_be/_swearing ¬that not ˱I˲_/have/_known ¬the man this whom ˱you_all˲_/are/_speaking
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to swear that he did not know the man whom they were talking about”