Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref](Back in the temple, the curtain tore down the middle from the top to the bottom.)OET-LV And the curtain of_the temple was_torn into two, from top to bottom.
SR-GNT Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω. ‡
(Kai to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo, apʼ anōthen heōs katō.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the curtain of the temple was split in two from top to bottom.
UST At that moment the heavy, thick curtain that closed off the most holy place in the temple split into two pieces from top to bottom.
BSB And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
BLB And the veil of the temple was torn into two from top to bottom.
AICNT And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
OEB The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
WEB The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
NET And the temple curtain was torn in two, from top to bottom.
LSV and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
FBV The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
TCNT Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
T4T At that moment the heavy thick curtain that closed off the most holy place in the Temple split into two pieces from top to bottom. That showed that ordinary people could now go into the presence of God.
LEB And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
BBE And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
MOF No MOF MARK book available
ASV And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
DRA And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
YLT and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
DBY And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
RV And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
WBS And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
KJB And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
BB And the vayle of the temple dyd rent in two peeces, from the toppe to the bottome.
(And the vayle of the temple did rent in two pieces, from the toppe to the bottome.)
GNV And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
CB And the vale of the teple rent in two peces, from aboue tyll beneth.
(And the vale of the teple rent in two pieces, from above till beneth.)
TNT And the vayle of the temple dyd rent in two peces, from the toppe to the boottome.
(And the vayle of the temple did rent in two pieces, from the toppe to the boottome.)
WYC And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe.
(And the veil of the temple was rent atwo from the highest to bynethe.)
LUT Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
(And the Vorhang in_the Tempel zerriß in zwei Stücke, from oben at until unten aus.)
CLV Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
(And velum templi scissum it_is in duo, a summo usque deorsum.)
UGNT καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω.
(kai to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo, ap’ anōthen heōs katō.)
SBL-GNT καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω.
(kai to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo apʼ anōthen heōs katō.)
TC-GNT Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω.
(Kai to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo apo anōthen heōs katō.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:38 The curtain that was torn in two might have been the one that separated the sanctuary from the courtyard (a magnificent tapestry eighty feet tall) or the one that separated the Most Holy Place from the rest of the sanctuary. If it was the former, the tearing (like the darkness, 15:33) was visible to people; it would indicate that Jesus’ prediction of the sanctuary’s destruction (14:58; 15:29) was being fulfilled spiritually (see Rom 9–11) but awaited physical fulfillment in AD 70. If it was the interior curtain that tore, it was probably a sign that, just as the heavens were split for Jesus to reveal his direct access to God (see study note on Mark 1:10), his death now extended this access to his followers (see Heb 6:19-20; 9:3-14; 10:19-20).
Note 1 topic: translate-symaction
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη
the curtain ˱of˲_the temple /was/_torn
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God split the curtain of the temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
the curtain ˱of˲_the temple
Here Mark could be referring to the curtain: (1) that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain that marked off the Most Holy Place in the temple” (2) that separated the Holy Place from the rest of the temple area. Alternate translation: “the curtain that marked off the temple building”