Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:20 ©

OET (OET-RV)because he respected Yohan as a righteous and holy teacher and so he kept him alive. He often enjoyed hearing from Yohan and thought a lot about what he said.

OET-LVfor/because the Haʸrōdaʸs was_fearing the Yōannaʸs, having_known him as_a_ righteous and holy _man, and was_preserving him, and having_heard from_him, he_was_perplexing much, and he_was_hearing gladly from_him.

SR-GNT γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 
   (ho gar Haʸrōdaʸs efobeito ton Yōannaʸn, eidōs auton andra dikaion kai hagion, kai sunetaʸrei auton, kai akousas autou, polla aʸporei, kai haʸdeōs autou aʸkouen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for Herod was fearing John, knowing him to be a righteous and holy man, and he was keeping him safe, and having heard him, he was greatly perplexed, yet he was listening to him gladly.

UST Herod did this because he respected John, because he knew that he was a righteous man who devoted himself to God. Whenever Herod listened to John, Herod became very disturbed, but he liked to listen to John.


BSB because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.

BLB For Herod was afraid of John, knowing him a righteous and holy man; and he kept him safe. And having heard him, he was greatly perplexed, and heard him gladly.

AICNT for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and he kept him safe. When he herd him, {he was greatly perplexed}, and yet he heard herd him gladly.

OEB because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.

WEB for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.

WMB for Herod feared Yochanan, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.

NET because Herod stood in awe of John and protected him, since he knew that John was a righteous and holy man. When Herod heard him, he was thoroughly baffled, and yet he liked to listen to John.

LSV for Herod was fearing John, knowing him [to be] a righteous and holy man, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.

FBV because Herod knew John was a holy man who did what was right. Herod protected John and though what John said was very disturbing to him, he was still happy to hear what he had to say.

TCNT For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod listened to John, he would listen to him gladly and do many things.

T4T Herod did this because he respected/feared John, because he knew that he was a righteous and holy man. The king did not know what he should do, but he liked to listen to him.

LEB For Herod was afraid of John, because he knew himto be a righteous and holy man and protected him. And when he listened to him, he was greatly perplexed, andyet he listened to him gladly.

BBE For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.

MOFNo MOF MARK book available

ASV for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.

DRA For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.

YLT for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.

DBY for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.

RV for Herod feared John, knowing that he was a righteous man and a holy, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.

WBS for Herod feared John, knowing that he was a righteous man and a holy, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.

KJB For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

BB For Herode feared Iohn, knowyng that he was a iuste man and an holye, and gaue hym reuerence: and when he hearde hym, he dyd many thynges, and hearde hym gladly.
  (For Herod feared Yohn, knowing that he was a iuste man and an holye, and gave him reuerence: and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.)

GNV For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
  (For Herod feared Yohn, knowing that he was a just man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.)

CB Notwithstodinge Herode feared Iho, for he knew that he was a iust and holy man: and he kepte him, and herkened vnto him in many thinges, and herde him gladly.
  (Notwithstanding Herod feared Iho, for he knew that he was a just and holy man: and he kepte him, and herkened unto him in many things, and heard him gladly.)

TNT For Herode feared Iohn knowynge that he was a iuste man and an holy: and gave him reverence: and when he hearde him he dyd many thinges and hearde him gladly.
  (For Herod feared Yohn knowinge that he was a iuste man and an holy: and gave him reverence: and when he heard him he did many things and heard him gladly.)

WYC And Eroude dredde Joon, and knewe hym a iust man and hooli, and kepte hym. And Eroude herde hym, and he dide many thingis, and gladli herde hym.
  (And Herod dreaded Yohn, and knew him a just man and hooli, and kepte him. And Herod heard him, and he did many things, and gladli heard him.)

LUT Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrete ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörete ihn gerne.
  (Herodes but fürchtete Yohannes; because he wußte, that he a frommer and holyer man war; and verwahrete him/it and gehorchte him in vielen Sachen and listente him/it gerne.)

CLV Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
  (Herodes because metuebat Yoannem, sciens him virum justum and sanctum: and custodiebat him, and audito eo multa faciebat, and libenter him audiebat.)

UGNT ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν; καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
  (ho gar Haʸrōdaʸs efobeito ton Yōannaʸn, eidōs auton andra dikaion kai hagion, kai sunetaʸrei auton? kai akousas autou, polla aʸporei, kai haʸdeōs autou aʸkouen.)

SBL-GNT ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ⸀ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
  (ho gar Haʸrōdaʸs efobeito ton Yōannaʸn, eidōs auton andra dikaion kai hagion, kai sunetaʸrei auton, kai akousas autou polla ⸀aʸporei, kai haʸdeōs autou aʸkouen.)

TC-GNT ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε.
  (ho gar Haʸrōdaʸs efobeito ton Yōannaʸn, eidōs auton andra dikaion kai hagion, kai sunetaʸrei auton; kai akousas autou, polla epoiei, kai haʸdeōs autou aʸkoue.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Herodias was not able to kill John. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “which was because” or “since”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

συνετήρει αὐτόν

/was/_preserving him

Here Mark implies that Herod kept John safe while he was in jail. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he was keeping him safe in prison”

Note 3 topic: translate-textvariants

πολλὰ ἠπόρει

much ˱he˲_/was/_perplexing

Many ancient manuscripts read he was much perplexed. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “he was doing many things.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πολλὰ ἠπόρει

much ˱he˲_/was/_perplexing

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what John said. Alternate translation: “what John said perplexed him much”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 4) καὶ

and

Here, the word and introduces how Herod listened to John in contrast with how he was perplexed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “yet”

BI Mark 6:20 ©