Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So she went out and asked her mother what she should ask for. Her mother told her that she should ask for Yohan’s head.
OET-LV And having_come_out, she_said to_the mother of_her:
What may_I_request?
And she said:
The head of_Yōannaʸs the one immersing.
SR-GNT Καὶ ἐξελθοῦσα, εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, “Τί αἰτήσωμαι;” Ἡ δὲ εἶπεν, “Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.” ‡
(Kai exelthousa, eipen taʸ maʸtri autaʸs, “Ti aitaʸsōmai?” Haʸ de eipen, “Taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptizontos.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone out, she said to her mother, “What should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
UST After this, the daughter went to her mother, Herodias, and told her what King Herod had said. She asked her mother, “What should I ask for?” Her mother replied, “Ask the king to give you the head of John the Baptizer!”
BSB § Then she went out and asked her mother, “What should I request?”
§ And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
BLB And she having gone out, said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the one baptizing."
AICNT And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
OEB The girl went out, and said to her mother ‘What must I ask for?’
¶ ‘The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
WEB She went out and said to her mother, “What shall I ask?”
¶ She said, “The head of John the Baptizer.”
WMB She went out and said to her mother, “What shall I ask?”
¶ She said, “The head of Yochanan the Immerser.”
NET So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.”
LSV And she, having gone forth, said to her mother, “What will I ask for myself?” And she said, “The head of John the Immerser”;
FBV She went out and asked her mother, “What should I ask for?”
¶ “The head of John the Baptist,” she replied.
TCNT So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the Baptist.”
T4T The girl immediately left the room and went to her mother. She told her what the king had said, and asked her, “What shall I ask for?” Her mother replied, “Ask the king to give you the head of John the Baptizer!”
LEB And she went out and said to her mother, “What should I ask for?” And she said, “The head of John the baptizer.”
BBE And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
MOF No MOF MARK book available
ASV And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
DRA Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
YLT And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'
DBY And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
RV And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
WBS And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
KJB And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
BB And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head.
(And she went forth, and said unto her mother: What shall I aske? She said, Yohn Baptistes head.)
GNV So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head.
(So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Yohn Baptists head.)
CB She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade.
(She went forth, and said unto her mother: what shall I axe? She said: Yohn baptistes heade.)
TNT And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed.
(And she wet forth and said to her mother: what shall I axe? And she said: Yohn Baptistes heed.)
WYC And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist.
(And when she had gone out, she said to her modir, What shall I axe? And she said, The heed of Yohn Baptist.)
LUT Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
(They/She went hinaus and spoke to ihrer Mutter: What should I bitten? The spoke: The Haupt Yohannes the Täufers.)
CLV Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.
(Quæ cum exisset, he_said matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Yoannis Baptistæ.)
UGNT καὶ ἐξελθοῦσα, εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι? ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
(kai exelthousa, eipen taʸ maʸtri autaʸs, ti aitaʸsōmai? haʸ de eipen, taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptizontos.)
SBL-GNT ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος.
(⸀kai exelthousa eipen taʸ maʸtri autaʸs; Ti ⸀aitaʸsōmai? haʸ de eipen; Taʸn kefalaʸn Yōannou tou ⸀baptizontos.)
TC-GNT Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσομαι; Ἡ δὲ εἶπε, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
(Haʸ de exelthousa eipe taʸ maʸtri autaʸs, Ti aitaʸsomai? Haʸ de eipe, Taʸn kefalaʸn Yōannou tou baptistou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14-29 The account of John the Baptist’s death, sandwiched between the sending out and the return of the disciples, continues the theme of Jesus’ authority and power (see 6:7, 14). John’s fate and the warning given to the disciples in their missionary charge (6:11) also foreshadowed Jesus’ death. The one greater even than John (1:8) would soon be handed over to religious and political leaders and put to death (8:31; 9:31; 10:33).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθοῦσα
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι? ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος
˱she˲_said ˱to˲_the mother ˱of˲_her what ˱I˲_/may/_request she and said the head ˱of˲_John the_‹one› baptizing
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “she asked her mother what she should ask. And her mother said that she should ask for the head of John the Baptist”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ μητρὶ αὐτῆς
˱to˲_the mother ˱of˲_her
Here Mark implies that her mother is Herodias, Herod’s wife. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to Herodias, her mother”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος
the head ˱of˲_John the_‹one› baptizing
The mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “You should ask for the head of John the Baptist”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος
the head ˱of˲_John the_‹one› baptizing
Here the mother is implying that the daughter should ask King Herod to behead John the Baptist and then present his severed head to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The head of John Baptist after he has been beheaded” or “The head of John the Baptist severed from his body”