Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Neh 5:7 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_pondered heart_my with_myself and_accused with the_nobles and_DOM the_officials and_said to/for_them usury[fn] each in/on/at/with_brother_his you_all [are]_lending[fn][fn][fn] and_called against_them an_assembly great.


5:7 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently from BHQ--fnPERIOD--

5:7 Variant note--fnCOLON-- נשאים--fnCOLON-- (x-qere) ’נֹשִׁ֑ים’--fnCOLON-- lemma=5383 n=1 morph=HVqrmpa id=16kWB נֹשִׁ֑ים

5:7 Note--fnCOLON-- Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L--fnPERIOD--

5:7 Note--fnCOLON-- We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS--fnPERIOD-- In doing this we agree with L against BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים[fn] וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃ 
   (va⁠yyimmālēk libi⁠y ˊāla⁠y vā⁠ʼāriyⱱā⁠h ʼet-ha⁠ḩoriym və⁠ʼet-ha⁠şşəgāniym vā⁠ʼomrā⁠h lā⁠hem mashshāʼ ʼīsh-bə⁠ʼāḩiy⁠v ʼattem noshiym vā⁠ʼettēn ˊₐlēy⁠hem qəhillāh gədōlāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K נשאים

ULT And my heart reigned over me, and I contended with the nobles and with the prefects. And I said to them, “You are lending interest, a man against his brother!” And I put forth a great assembly against them.

UST I thought hard about what to do. Then I brought charges against the leading citizens and the city officials. I called together a large group of people to hear the charges against them. I told these leaders, “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.”


BSB and after serious thought I rebuked the nobles and officials, saying, “You are exacting usury from your own brothers!”
§ So I called a large assembly against them

OEB And I took counsel with myself, and contented with the nobles and rulers, and said to them, ’You exact usury each of his brother,’ And I held a great assembly against them.

WEB Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, “You exact usury, everyone of his brother.” I held a great assembly against them.

NET I considered these things carefully and then registered a complaint with the wealthy and the officials. I said to them, “Each one of you is seizing the collateral from your own countrymen!” Because of them I called for a great public assembly.

LSV and my heart reigns over me, and I strive with the nobles, and with the prefects, and say to them, “You are exacting usury on one another”; and I set against them a great assembly,

FBV I thought it over and then I went to argue with the nobles and officials, telling them, “You are charging your own brothers interest!” So I called a large meeting to deal with them.

T4T So I thought about what I could do about it. I told the leaders and officials who were responsible for this work, “You are charging interest to your own relatives when they borrow money from you!” Then I called together a large group of people,

LEB I thought over this in my heart, and then I quarreled with the nobles and the prefects. I said to them, “You yourselves are taking interest from your own brother!” So I called the great assembly against them,

BBE And after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest.

MOFNo MOF NEH book available

JPS Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them: 'Ye lend upon pledge, every one to his brother.' And I held a great assembly against them.

ASV Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.

DRA And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them,

YLT and my heart reigneth over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, 'Usury one upon another ye are exacting;' and I set against them a great assembly,

DBY And I consulted with myself; and I remonstrated with the nobles and the rulers, and said to them, Ye exact usury, every one of his brother! And I set a great assembly against them.

RV Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.

WBS Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, Ye exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them.

KJB Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.[fn]
  (Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye/You_all exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.)


5.7 I consulted…: Heb. my heart consulted in me

BB And I aduised so in my minde, that I rebuked the counsellers and the rulers, and saide vnto them: Euery one of you layeth great burdens vpon his brother. And I brought a great congregation against them,
  (And I aduised so in my minde, that I rebuked the council/counselers and the rulers, and said unto them: Every one of you layeth great burdens upon his brother. And I brought a great congregation against them,)

GNV And I thought in my minde, and I rebuked the princes, and the rulers, and saide vnto them, You lay burthens euery one vpon his brethren: and I set a great assemblie against them,
  (And I thought in my minde, and I rebuked the princes, and the rulers, and said unto them, You lay burthens every one upon his brethren/brothers: and I set a great assemblie against them, )

CB and I aduysed so in my mynde, yt I rebuked the councelers, and the rulers, and sayde vnto them: Wyl ye requyre vsury one of another? And I broughte a greate congregacion agaynst them,
  (and I aduysed so in my mind, it I rebuked the council/counselers, and the rulers, and said unto them: Wyl ye/you_all requyre usury one of another? And I broughte a great congregation against them,)

WYC And myn herte thouyte with me, and Y blamede the principal men and magistratis; and Y seide to hem, Axe ye not vsuris, `ech man of youre britheren. And Y gaderide togidire a greet cumpeny ayens hem,
  (And mine heart thought with me, and I blamede the principal men and magistratis; and I said to them, Axe ye/you_all not usuris, `ech man of your(pl) brethren/brothers. And I gatherede togethere a great cumpeny against them,)

LUT Und mein Herz ward Rats mit mir, daß ich schalt die Ratsherren und die Obersten, und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den andern Wucher treiben? Und ich brachte eine große Gemeine wider sie
  (And my Herz was Rats with mir, that I schalt the Ratsherren and the Obersten, and spoke to ihnen: Wollt her einer on the change Wucher treiben? And I brought one large Gemeine against sie)

CLV cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis: Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis? Et congregavi adversum eos concionem magnam,[fn]
  (cogitavitque heart mine mecum, and increpavi optimates and magistratus, and dixi eis: Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis? And congregavi adversum them concionem magnam,)


5.7 Et increpavi optimates, etc. BED., ibid. Tanquam dux optimus militiæ cœlestis et sapiens architectus civitatis Dei, etc., usque ad ut dimittat nobis Pater debita nostra.


5.7 And increpavi optimates, etc. BED., ibid. Tanquam dux optimus militiæ cœlestis and sapiens architectus of_the_city Dei, etc., usque to as dimittat nobis Pater debita nostra.

BRN And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what ye demand? And I appointed against them a great assembly,

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

5:1-13 Although severe financial problems threatened to derail the wall’s completion (5:1-5), Nehemiah worked out a solution (5:6-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י

and,pondered heart,my with,myself

Here Nehemiah is speaking about his heart as if it were a living thing that could act like a king and rule over him. However, he is not saying that his feelings commanded his actions. (He says in the previous verse that he became very angry, but in the next verse he describes acting in a careful and deliberate manner.) Instead, this means that his heart “took counsel” with him, the way a king would take counsel with advisors. In effect, Nehemiah is saying that he talked the matter over with himself. Alternate translation: “I thought hard about what to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י

and,pondered heart,my with,myself

Here, the heart represents the thoughts and the will. Alternate translation: “I thought hard about what to do”

וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙

and,accused,

Contended is a technical term that means “to bring charges.” It means to initiate a lawsuit that would require the defendants to answer for themselves publicly, in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I brought charges”

הַ⁠חֹרִ֣ים & הַ⁠סְּגָנִ֔ים

the,nobles & the,officials

See how you translated these terms in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מַשָּׁ֥א & אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים

interest & you_all (Some words not found in UHB: and,pondered heart,my with,myself and,accused, DOM the,nobles and=DOM the,officials and,said, to/for=them interest (a)_man in/on/at/with,brother,his you_all exacting and,called against,them assembly great )

This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: “You are charging interest”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו

interest (a)_man in/on/at/with,brother,his

The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of God’s Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו

(a)_man in/on/at/with,brother,his

In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו

(a)_man in/on/at/with,brother,his

Here, brother could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews”

Note 7 topic: translate-unknown

וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה

and,called against,them assembly great

This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: “I put them on trial in front of their fellow citizens”

Note 8 topic: figures-of-speech / events

וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה

and,called against,them assembly great

To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial.

BI Neh 5:7 ©