Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 5:2 verse available
OET-LV And_there_were [those]_who [were]_saying sons_our and_daughters_our we [are]_many and_get grain and_we_eat and_live.
UHB וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃ ‡
(vəyēsh ʼₐsher ʼomriym bānēynū ūⱱənotēynū ʼₐnaḩnū rabiym vəniqḩāh dāgān vənoʼkəlāh vəniḩyeh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there were those who said, “Our sons and our daughters, we are many. And let us take grain, so we can eat, and we can live.”
UST Some of them began, “We have many children. We need to get a lot of food to feed them all.”
BSB § Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive.”
OEB For there were those who were saying, ’We must give our sons and our daughters in pledge to secure grain that we may eat and live.’
WEB For there were some who said, “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”
NET There were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”
LSV indeed, there are [those] who are saying, “Our sons, and our daughters, we—are many, and we receive grain, and eat, and live.”
FBV They were complaining, “Our families are so large we need more food[fn] so we can eat and live.”
5:2 “Food”: literally, “grain.”
T4T Some/One of them said, “We have many children. So we need a lot of grain to be able to eat and continue to live.”
LEB There were those who were saying, “Our sons and daughters, we are many. We must get grain so that we may eat and live.”
BBE For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.
MOF No MOF NEH book available
JPS For there were that said: 'We, our sons and our daughters, are many; let us get for them corn, that we may eat and live.'
ASV For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
DRA And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: Yet us take up corn for the price of them, and let us eat and live.
YLT yea, there are who are saying, 'Our sons, and our daughters, we — are many, and we receive corn, and eat, and live.'
DBY And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live.
RV For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get corn, that we may eat and live.
WBS For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them , that we may eat, and live.
KJB For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
(For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. )
BB For there were some that saide, Our sonnes and daughters and we are very many: therefore wyll we take corne for them, that we may eate and liue.
(For there were some that said, Our sons and daughters and we are very many: therefore will we take corn for them, that we may eat and liue.)
GNV For there were that said, We, our sonnes and our daughters are many, therefore we take vp corne, that we may eate and liue.
(For there were that said, We, our sons and our daughters are many, therefore we take up corne, that we may eat and liue. )
CB And there were some yt sayde: oure sonnes and doughters are to many, let vs take corne for the, & eate, that we maye lyue.
(And there were some it said: our sons and daughters are to many, let us take corn for them, and eat, that we may lyue.)
WYC And there weren that seiden, Oure sones and oure douytris ben ful manye; take we wheete for the prijs of hem, and ete we, and lyue.
(And there were that said, Oure sons and our daughters been full manye; take we wheat for the price of them, and eat we, and lyue.)
LUT Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben.
(And waren etliche, the there said: Unserer Söhne and Töchter are viel; laßt uns grain take and eat, that wir life.)
CLV Et erant qui dicerent: Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.
(And they_were who dicerent: Filii our and filiæ nostræ many are nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, and comedamus, and vivamus. )
BRN And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live.
BrLXX No BrLXX NEH book available
5:2 Some farmers had diverted their efforts from raising crops to building the wall, leaving their large families in need of food to survive. Someone had to feed their families, or they would have to stop work on the wall and go home to work in their fields.
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים
and,there_were which/who saying
Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say”
בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים
sons,our and,daughters,our we many
Alternate translation: “We have many children”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן
and,get grain
This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן
and,get grain
The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה
and=we_eat and,live
These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive”