Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 5:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 5:2 verse available

OET-LVAnd_there_were [those]_who [were]_saying sons_our and_daughters_our we [are]_many and_get grain and_we_eat and_live.

UHBוְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה׃ 
   (və⁠yēsh ʼₐsher ʼomriym bānēy⁠nū ū⁠ⱱənotēy⁠nū ʼₐnaḩnū rabiym və⁠niqḩāh dāgān və⁠noʼkəlāh və⁠niḩyeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And there were those who said, “Our sons and our daughters, we are many. And let us take grain, so we can eat, and we can live.”

UST Some of them began, “We have many children. We need to get a lot of food to feed them all.”


BSB § Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive.”

OEB For there were those who were saying, ’We must give our sons and our daughters in pledge to secure grain that we may eat and live.’

WEB For there were some who said, “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”

NET There were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”

LSV indeed, there are [those] who are saying, “Our sons, and our daughters, we—are many, and we receive grain, and eat, and live.”

FBV They were complaining, “Our families are so large we need more food[fn] so we can eat and live.”


5:2 “Food”: literally, “grain.”

T4T Some/One of them said, “We have many children. So we need a lot of grain to be able to eat and continue to live.”

LEB There were those who were saying, “Our sons and daughters, we are many. We must get grain so that we may eat and live.”

BBE For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.

MOFNo MOF NEH book available

JPS For there were that said: 'We, our sons and our daughters, are many; let us get for them corn, that we may eat and live.'

ASV For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.

DRA And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: Yet us take up corn for the price of them, and let us eat and live.

YLT yea, there are who are saying, 'Our sons, and our daughters, we — are many, and we receive corn, and eat, and live.'

DBY And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live.

RV For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get corn, that we may eat and live.

WBS For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them , that we may eat, and live.

KJB For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
  (For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. )

BB For there were some that saide, Our sonnes and daughters and we are very many: therefore wyll we take corne for them, that we may eate and liue.
  (For there were some that said, Our sons and daughters and we are very many: therefore will we take corn for them, that we may eat and liue.)

GNV For there were that said, We, our sonnes and our daughters are many, therefore we take vp corne, that we may eate and liue.
  (For there were that said, We, our sons and our daughters are many, therefore we take up corne, that we may eat and liue. )

CB And there were some yt sayde: oure sonnes and doughters are to many, let vs take corne for the, & eate, that we maye lyue.
  (And there were some it said: our sons and daughters are to many, let us take corn for them, and eat, that we may lyue.)

WYC And there weren that seiden, Oure sones and oure douytris ben ful manye; take we wheete for the prijs of hem, and ete we, and lyue.
  (And there were that said, Oure sons and our daughters been full manye; take we wheat for the price of them, and eat we, and lyue.)

LUT Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben.
  (And waren etliche, the there said: Unserer Söhne and Töchter are viel; laßt uns grain take and eat, that wir life.)

CLV Et erant qui dicerent: Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.
  (And they_were who dicerent: Filii our and filiæ nostræ many are nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, and comedamus, and vivamus. )

BRN And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

5:2 Some farmers had diverted their efforts from raising crops to building the wall, leaving their large families in need of food to survive. Someone had to feed their families, or they would have to stop work on the wall and go home to work in their fields.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים

and,there_were which/who saying

Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say”

בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים

sons,our and,daughters,our we many

Alternate translation: “We have many children”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן

and,get grain

This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן

and,get grain

The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה

and=we_eat and,live

These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive”

BI Neh 5:2 ©