Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 5:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 5:9 verse available

OET-LVand_said[fn][fn][fn] not [is]_good the_thing which you_all [are]_doing am_not in/on/at/with_fear god_our are_you_all_walking prevent_reproach the_nations enemies_our.


5:9 Variant note: ו/יאמר: (x-qere) ’וָ/אוֹמַ֕ר’: lemma_c/559 n_1.1 morph_HC/Vqw1cs id_16TmV וָ/אוֹמַ֕ר

5:9 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

5:9 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

UHBוָאוֹמַ֕ר[fn] לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ׃ 
   (vāʼōmar loʼ-ţōⱱ ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-ʼattem ˊosiym hₐ⁠lōʼ bə⁠yirʼat ʼₑlohēy⁠nū tēlēkū mē⁠ḩerpat ha⁠ggōyim ʼōyəⱱēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠יאמר

ULT And I said, “This thing that you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations, our enemies?[fn]


And I said or perhaps And he said (Hebrew Ketiv).

UST Then I said to them, “What you are doing is wrong! You certainly ought to obey God and do what is right! Otherwise, our enemies will mock us even more.


BSB § So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our foreign enemies?

OEB Therefore I said, ’The thing that you are doing is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?

WEB Also I said, “The thing that you do is not good. Shouldn’t you walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?

NET Then I said, “The thing that you are doing is wrong! Should you not conduct yourselves in the fear of our God in order to avoid the reproach of the Gentiles who are our enemies?

LSV And I say, “The thing that you are doing [is] not good; do you not walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?

FBV “What you're doing isn't right,” I told them. “Don't you think you should respect our God so that enemy nations don't criticize us?

T4T Then I said to them, “What you are doing is terrible [EUP]! You certainly ought to [RHQ] obey God and do what is right! If you did that, our enemies who do not revere Yahweh would see that we are doing what is right and would not ridicule us.

LEB So I said, “The thing that you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God to prevent the disgrace from the nations, our enemies?

BBE And I said, What you are doing is not good: is it not the more necessary for you to go in the fear of our God, because of the shame which the nations may put on us?

MOFNo MOF NEH book available

JPS Also I said: 'The thing that ye do is not good; ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?

ASV Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?

DRA And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies?

YLT And I say, 'Not good [is] the thing that ye are doing; in the fear of our God do ye not walk, because of the reproach of the nations our enemies?

DBY And I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our [fn]God, so as not to be the reproach of the nations our enemies?


5.9 Elohim

RV Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?

WBS Also I said, That is not good which ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?

KJB Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
  (Also I said, It is not good that ye/you_all do: ought ye/you_all not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? )

BB And Nehemia saide, It is not good that ye do: Ought ye not to walke in the feare of our God, because of the rebuke of the heathen that are our enemies?
  (And Nehemia said, It is not good that ye/you_all do: Ought ye/you_all not to walk in the fear of our God, because of the rebuke of the heathen that are our enemies?)

GNV I said also, That which ye do, is not good. Ought ye not to walke in the feare of our God, for the reproche of the heathen our enemies?
  (I said also, That which ye/you_all do, is not good. Ought ye/you_all not to walk in the fear of our God, for the reproche of the heathen our enemies? )

CB And I sayde: It is not good that ye do. Oughte ye not to walke in the feare of God, because of the rebuke of the Heythen oure enemies?
  (And I said: It is not good that ye/you_all do. Oughte ye/you_all not to walk in the fear of God, because of the rebuke of the Heathen our enemies?)

WYC And Y seide to hem, It is not good thing, which ye doon; whi goen ye not in the drede of oure God, and repreef be not seid to vs of hethene men, oure enemyes?
  (And I said to them, It is not good thing, which ye/you_all done; why goen ye/you_all not in the drede of our God, and repreef be not said to us of heathen men, our enemyes?)

LUT Und ich sprach: Es ist nicht gut, das ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um der Schmach willen der Heiden, unserer Feinde?
  (And I spoke: It is not gut, the her tut. Solltet her not in the Furcht God’s wandeln around/by/for the Schmach willen the Heiden, unserer Feinde?)

CLV Dixique ad eos: Non est bona res quam facitis: quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris?
  (Dixique to them: Non it_is good res how facitis: quare not/no in timore God our ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris? )

BRN And I said, The thing which ye do is not good; ye will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

5:9 walk in the fear of our God: See Lev 25:35-43.
• avoid being mocked: See also Neh 1:3; 2:19; 4:1-3.


UTNuW Translation Notes:

לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים

not good the,thing which/who you_all doing

In this context, good does have a moral connotation. Nehemiah is saying more than that this is not a good idea. Alternate translation: “What you are doing is wrong!”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ

am=not in/on/at/with,fear God,our walk prevent,reproach the=nations enemies,our

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the accused to give him reasons why they should not obey God. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for these wealthy and powerful Jews to stop doing these wrong things. Alternate translation: “You really ought to live your life in a way that honors God!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ

am=not in/on/at/with,fear God,our walk

In this context, fear does not mean to be afraid. It means to show respect and reverence, specifically by obeying instead of disobeying. Alternate translation: “live your life in a way that honors God”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תֵּלֵ֔כוּ

walk

Here, walk is an idiom that describes a person’s conduct in life. Alternate translation: “live your life”

מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ

prevent,reproach the=nations enemies,our

This may be a reference to the way the enemies of the Jews were already mocking them, or to the way they would mock them if they learned of what was happening. It could mean both things. Alternate translation: “Otherwise, our enemies will mock us even more”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ

prevent,reproach the=nations enemies,our

Reproach is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ

the=nations enemies,our

These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “our enemies”

BI Neh 5:9 ©