Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel NUM 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 12:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 12:14 verse available

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Mosheh and_father_her only_(spit) he_had_spat in/on/at/with_face_her not will_she_be_put_to_shame seven days she_will_be_shut_up seven days from_outside to_the_camp and_after she_will_be_received.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְ⁠אָבִ֨י⁠הָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּ⁠פָנֶ֔י⁠הָ הֲ⁠לֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִ⁠ח֣וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה וְ⁠אַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh və⁠ʼāⱱiy⁠hā yāroq yāraq bə⁠fāney⁠hā hₐ⁠loʼ tiⱪālēm shiⱱˊat yāmiym tişşāgēr shiⱱˊat yāmīm mi⁠ḩūʦ la⁠mmaḩₐneh və⁠ʼaḩar tēʼāşēf.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “If her father surely spit in her face, would she not be humiliated seven days? She shall be shut up seven days from outside of the camp, and afterward she may be brought in.”

UST But Yahweh replied, “If her father had rebuked her for doing something wrong by spitting in her face, she would have been ashamed for seven days. She should be ashamed because of what she has done. So send her outside the camp for seven days. Then she will not have leprosy anymore, and she may return to the camp.”


BSB § But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.”

OEBNo OEB NUM book available

WEB Yahweh said to Moses, “If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.”

WMB The LORD said to Moses, “If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.”

NET The Lord said to Moses, “If her father had only spit in her face, would she not have been disgraced for seven days? Shut her out from the camp seven days, and afterward she can be brought back in again.”

LSV And YHWH says to Moses, “But [if] her father had but spat in her face—is she not ashamed [for] seven days? She is shut out [for] seven days at the outside of the camp, and afterward she is gathered.”

FBV But the Lord replied to Moses, “If her father had spit in her face wouldn't she have been disgraced for seven days? Keep her in isolation outside the camp for seven days, and then she can be taken back in.”

T4T But Yahweh replied, “If her father had rebuked her for doing something wrong by spitting in her face, she would have been ashamed for seven days. She should be ashamed because of what she has done. So send her outside the camp for seven days. Then she will not have leprosy any more, and she may return to the camp.”

LEB But Yahweh said to Moses, “If her father had surely spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be confined for seven days to an outside place of the camp, and afterward she may be gathered.”

BBE And the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.'

ASV And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.

DRA And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'And her father had but spat in her face — is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.'

DBY And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in [again].

RV And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.

WBS And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received again .

KJB ¶ And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
  (¶ And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. )

BB And ye Lorde sayde vnto Moyses: If her father had spit in her face, should she not be ashamed seue dayes? Let her be shut out of the hoast seuen dayes, and after that, let her be receaued in againe.
  (And ye/you_all Lord said unto Moses: If her father had spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out of the hoast seven days, and after that, let her be received in again.)

GNV And the Lord said vnto Moses, If her father had spit in her face, shoulde she not haue bene ashamed seuen dayes? let her be shut out of the hoste seuen dayes, and after she shall bee receiued.
  (And the Lord said unto Moses, If her father had spit in her face, should she not have been ashamed seven days? let her be shut out of the hoste seven days, and after she shall be received. )

CB The LORDE sayde vnto Moses: Yf hir father had spytte in hir face, shulde she not be ashamed seuen dayes? Let her be shut out of ye hoost seue dayes, after yt let her be receaued agayne.
  (The LORD said unto Moses: If her father had spytte in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out of ye/you_all hoost seven days, after it let her be received again.)

WYC To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen.
  (To whom the Lord answerid, If her father had spet in to her face, where she ouyte not to be filled with schame, nameli in seven days? Therefore be she departed out of the tentis by seven days, and afterward she shall be called ayen.)

LUT Der HErr sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespeiet hätte, sollte sie nicht sieben Tage sich schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außer dem Lager, danach laß sie wieder aufnehmen.
  (The LORD spoke to Mose: Wenn her father her into_the Angesicht gespeiet hätte, sollte they/she/them not seven days itself/yourself/themselves schämen? Laß they/she/them verschließen seven days außer to_him Lager, after/thereafter/then laß they/she/them again aufnehmen.)

CLV Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.[fn]
  (Cui respondit Master: When/But_if pater his spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem seven days rubore suffundi? separetur seven days extra castra, and postea revocabitur.)


12.14 Spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem, etc. Signum repudii est in faciem conspui. Unde proximus qui repudiat conjugium, discalciatus in faciem conspuitur. Hinc Isaias: Omnes gentes sicut gutta situlæ, et sicut sputum reputatæ sunt Isa. 40, secundum 70.. Ostenditur ergo quod etiam ille populus, sicut cæteræ gentes, quæ ut sputum reputantur, abjectus est. Si enim consideres priorem honorem, pontificalem ordinem, insignia sacerdotum, Levitica ministeria, majestatem templi, et eos cum cœlestibus in terris habere consortia, qui fuit ille honor, quæ gloria? Rom. 5. Nunc autem multo dedecore horrescunt sine templo, sine altari, sine sacrificio, sine propheta, sine sacerdotio, et sine cœlesti visitatione. Unde patet quod pater conspuens perfudit vultus eorum ignominia. Septem ergo diebus separantur extra castra, id est per septimam hujus mundi; in septimana autem dierum totius creaturæ visibilis videntur productæ esse substantiæ; tunc enim quæ non erant, facta sunt. In septimanam totius mundi quædam secreta et Deo soli cognita dispensatione quæ tunc producta sunt, explicantur: in hac septimana quia sequestrata est Maria non moventur castra filiorum Isræl, sed stant in uno conclusi, et nullus ex eis profectus est, donec mundaretur Maria a lepra sua. Septem diebus: et populus non est motus de loco illo. ORIG. Maria quidem interveniente Aaron pontifice septimo die curatur. Nos autem obtrectantes usque ad finem septimanæ mundi, id est usque ad resurrectionem permanebimus leprosi, nisi, dum pœnitendi tempus est, corrigamur conversi ad Jesum et per pœnitentiam supplicantes ei.


12.14 Spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem, etc. Signum repudii it_is in faciem conspui. Unde proximus who repudiat conyugium, discalciatus in faciem conspuitur. Hinc Isaias: Omnes gentes like gutta situlæ, and like sputum reputatæ sunt Isa. 40, after/second 70.. Ostenditur ergo that also ille populus, like cæteræ gentes, which as sputum reputantur, abyectus est. When/But_if because consideres priorem honorem, pontificalem ordinem, insignia sacerdotum, Levitica ministeria, mayestatem templi, and them when/with cœlestibus in terris habere consortia, who fuit ille honor, which gloria? Rom. 5. Nunc however multo dedecore horrescunt without templo, without altari, without sacrificio, without propheta, without sacerdotio, and without cœlesti visitatione. Unde patet that pater conspuens perfudit vultus eorum ignominia. Septem ergo days separantur extra castra, id it_is per septimam huyus mundi; in septimana however dierum totius creaturæ visibilis videntur productæ esse substantiæ; tunc because which not/no erant, facts are. In septimanam totius mundi quædam secreta and Deo soli cognita dispensatione which tunc producta are, explicantur: in hac septimana because sequestrata it_is Maria not/no moventur castra filiorum Isræl, but stant in uno conclusi, and nullus ex eis profectus it_is, until mundaretur Maria a lepra sua. Septem diebus: and populus not/no it_is motus about instead illo. ORIG. Maria quidem interveniente Aaron pontifice septimo die curatur. Nos however obtrectantes usque to finem septimanæ mundi, id it_is usque to resurrectionem permanebimus leprosi, nisi, dum pœnitendi tempus it_is, corrigamur conversi to Yesum and per pœnitentiam supplicantes to_him.

BRN And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, [fn]would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in.


12:14 Gr. will.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
  (Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, ei ho pataʸr autaʸs ptuōn eneptusen eis to prosōpon autaʸs ouk entrapaʸsetai hepta haʸmeras? aforisthaʸtō hepta haʸmeras exō taʸs parembolaʸs, kai meta tauta eiseleusetai. )


TSNTyndale Study Notes:

12:14 Miriam was required to follow the normal procedure for achieving ritual purity after a skin disease (5:2-4; Lev 13–14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠אָבִ֨י⁠הָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּ⁠פָנֶ֔י⁠הָ

and,father,her to_spit he_spit in/on/at/with,face,her

This describes something that could have happened but did not.

Note 2 topic: translate-symaction

וְ⁠אָבִ֨י⁠הָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּ⁠פָנֶ֔י⁠הָ

and,father,her to_spit he_spit in/on/at/with,face,her

Spitting in someone’s face was a terrible insult.

BI Num 12:14 ©