Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel NUM 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 12:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 12:8 verse available

OET-LVMouth to mouth I_speak in/on/over_him/it and_clearly and_not in/on/at/with_riddles and_form of_Yahweh he_sees and_why not were_you_all_afraid to_speak in/on/at/with_servant_my in/on/at/with_Mosheh.

UHBפֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בּ֗⁠וֹ וּ⁠מַרְאֶה֙ וְ⁠לֹ֣א בְ⁠חִידֹ֔ת וּ⁠תְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה יַבִּ֑יט וּ⁠מַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְ⁠דַבֵּ֖ר בְּ⁠עַבְדִּ֥⁠י בְ⁠מֹשֶֽׁה׃ 
   (peh ʼel-peh ʼₐdaber-b⁠ō ū⁠marʼeh və⁠loʼ ⱱə⁠ḩīdot ū⁠təmunat yahweh yabiyţ ū⁠maddūˊa loʼ yərēʼtem lə⁠dabēr bə⁠ˊaⱱddi⁠y ⱱə⁠mosheh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I speak with him mouth to mouth, and with appearance, and not with riddles; and he looks at the form of Yahweh. And why are you not afraid to speak against my servant, against Moses?”

UST So I talk to him face to face.
⇔ I speak to him clearly, not using parables.
⇔ He has even seen what I look like.
⇔ So you should be afraid to criticize my servant Moses!”


BSB I speak with him face to face,
⇔ clearly and not in riddles;
⇔ he sees the form of the LORD.
§ Why then were you unafraid to speak against My servant Moses?”

OEBNo OEB NUM book available

WEB With him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?”

WMB With him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see the LORD’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?”

NET With him I will speak face to face, openly, and not in riddles; and he will see the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”

LSV I speak with him mouth to mouth,
Even [by] an appearance, and not in riddles; And he beholds the form of YHWH attentively. Now why have you not been afraid
To speak against My servant—against Moses?”

FBV I talk to him personally, face to face. I speak plainly, not in riddles. He sees the likeness of the Lord. So why weren't you afraid when you criticized my servant Moses?”

T4T So I talk to him face-to-face.
⇔ I speak to him clearly/using words that he will understand easily►, not using parables.
⇔ He has even seen what I look like.
⇔ So you should be afraid to criticize my servant Moses!”

LEB•  in clearness, not in riddles; •  and he will look at the form of Yahweh.
¶ Why were you not afraid to speak against my servant, against Moses?”

BBE With him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses?

MOFNo MOF NUM book available

JPS with him do I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD doth he behold; wherefore then were ye not afraid to speak against My servant, against Moses?'

ASV with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?

DRA For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?

YLT mouth unto mouth I speak with him, and [by] an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant — against Moses?'

DBY Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?

RV with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?

WBS With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were ye not afraid to speak against my servant Moses?

KJB With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
  (With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye/you_all not afraid to speak against my servant Moses? )

BB Unto hym wyll I speake mouth to mouth in a vision, not in darke speaches and similitudes of the Lord shall he see: Wherfore then were ye not afrayde to speake against my seruaunt Moyses?
  (Unto him will I speak mouth to mouth in a vision, not in darke speaches and similitudes of the Lord shall he see: Wherefore then were ye/you_all not afraid to speak against my servant Moses?)

GNV Vnto him will I speake mouth to mouth, and by vision, and not in darke wordes, but hee shall see the similitude of the Lord. Wherefore then were ye not afraid to speake against my seruant, euen against Moses?
  (Unto him will I speak mouth to mouth, and by vision, and not in darke words, but he shall see the similitude of the Lord. Wherefore then were ye/you_all not afraid to speak against my servant, even against Moses? )

CB Mouth to mouth speake I vnto him, & he seyth the LORDE in his fashion, not thorow darke wordes or licknesses: Wherfore were ye not afrayed then to speake agaynst my seruaunt Moses?
  (Mouth to mouth speak I unto him, and he seyth the LORD in his fashion, not through darke words or licknesses: Wherefore were ye/you_all not afraid then to speak against my servant Moses?)

WYC for Y speke to hym mouth to mouth, and he seeth God opynli, and not bi derke spechis and figuris. Why therfor dredden ye not to bacbite `ether depraue my seruaunt Moises?
  (for I speke to him mouth to mouth, and he seeth God opynli, and not by derke spechis and figuris. Why therefore dreaded ye/you_all not to bacbite `ether depraue my servant Moses?)

LUT Mündlich rede ich mit ihm, und er siehet den HErrn in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnis. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?
  (Mündlich rede I with ihm, and he siehet the HErrn in his Gestalt, not through dunkle Worte or Gleichnis. Warum have her you because not gefürchtet, against my Knecht Mose to reden?)

CLV ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi?[fn]
  (ore because to os loquor ei: and palam, and not/no per ænigmata and figuras Dominum videt. Quare ergo not/no timuistis detrahere servo mine Moysi?)


12.8 Dominum. ID. Alia littera: Et gloriam Domini videt. Vidit Moyses gloriam Domini, quando transformatus est Dominus in monte, et aderat ei Moyses cum Elia, et colloquebatur Luc. 9.. Ideo recte addit: Quare igitur. ID. Quod ad eos dicitur, etc., usque ad sed pro magnitudine sensuum eum glorificemus.


12.8 Dominum. ID. Alia littera: And gloriam Domini videt. Vidit Moyses gloriam Domini, when transformatus it_is Master in monte, and aderat to_him Moyses when/with Elia, and colloquebatur Luc. 9.. Ideo recte addit: Quare igitur. ID. That to them it_is_said, etc., usque to but pro magnitudine sensuum him glorificemus.

BRN I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were ye not afraid to speak against my servant Moses?

BrLXX Στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῶ, ἐν εἴδει, καὶ οὐ διʼ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν Κυρίου εἶδε· καὶ διατί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ;
  (Stoma kata stoma lalaʸsō autō, en eidei, kai ou diʼ ainigmatōn, kai taʸn doxan Kuriou eide; kai diati ouk efobaʸthaʸte katalalaʸsai kata tou therapontos mou Mōusaʸ? )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-16 Rebellion was not restricted to the “foreign rabble” or to the Israelites who were bored with manna (11:4). Moses’ own brother and sister, Aaron the high priest (Exod 29:30) and Miriam the prophet (Exod 15:20), rebelled against him. Israel was near the nadir of its rebellion against God (Num 13:25–14:12).

TTNTyndale Theme Notes:

The Servant-Leader

A servant-leader is characterized by an overwhelming desire to accomplish a purpose through serving others. The leader’s heart compels this person to assume a servant role.

The Old Testament describes Moses as the Lord’s servant (Exod 14:31; Num 12:7-8). Moses did not seek power, prestige, or material gain, but assumed his leadership role reluctantly. He used his prophetic authority with humility (Num 12:3), knowing that he was subject to God (see Deut 34:10-12; Hos 12:13). Every event in Moses’ story from the time he was called by God indicates that he understood his leadership as derived from his service to God. He was submissive, selfless, and faithful. His interactions with his fellow Israelites were characterized by empathy, persuasiveness, and vision. Moses stood in the gap at a critical moment in Israelite history and repeatedly interceded on behalf of the people. Moses’ remarkably humble submission to God served as the basis for his role as a great leader.

Jesus of Nazareth is the ideal servant-leader. The Gospels portray Jesus as the Lord’s “Suffering Servant” (see Isa 52:13–53:12), especially in his sacrificial death, which was his ultimate act of service (Mark 10:45). Jesus spoke with great authority, but did so humbly, understanding his role as a shepherd who sacrifices his life for his sheep (John 10:11). He spent time with children and used them as models for those who desire to follow God wholeheartedly (Matt 18:4). When James and John asked him to give them an elevated rank in his Kingdom, Jesus criticized their worldly ambition (Mark 10:35-45) and set their priorities straight by instructing them to follow his example of servanthood (Matt 20:24-28; 23:11-12; Mark 10:43-45). As a model for all who want to lead others through a life of service, Jesus understood that his purpose was to bring glory to God’s name (John 12:27-28).

The apostles Paul and Peter followed Christ’s example and fulfilled his ideal of servant leadership. Paul’s life of service demonstrated humility and tireless efforts on behalf of others (see 2 Cor 11:23-28). He taught Christians to do the same (Rom 8:17; Gal 5:13; 2 Tim 1:8; 2:3) and praised those who did so (e.g., Phil 2:25-30; Col 4:7). Peter also exemplified self-sacrificial service to Christ (e.g., Acts 3:1-11; 4:13-22; 5:12-16; 9:32-42), and his instructions define the character of a servant-leader clearly and concisely (1 Pet 4:10-11; 5:1-5).

Passages for Further Study

Gen 13:8-12; 14:11-24; 30:31-32; Exod 14:31; Num 12:3, 7-8; Deut 34:10-12; 1 Kgs 12:1-7; Isa 52:13–53:12; Matt 18:4; 20:24-28; 23:11-12; Mark 10:35-45; John 10:11; 12:27-28; Acts 3:1-11; 4:13-22; 5:12-16; 9:32-42; Rom 8:17; 2 Cor 11:23-27; Gal 5:13; Phil 2:25-30; Col 4:7; 2 Tim 1:8; 2:3; 1 Pet 4:10-11; 5:1-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses?

(Some words not found in UHB: mouth to/towards mouth speak in/on/over=him/it and,clearly and=not in/on/at/with,riddles and,form YHWH sees and,why not afraid to,speak in/on/at/with,servant,my in/on/at/with,Moses )

Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) against my servant, against Moses

(Some words not found in UHB: mouth to/towards mouth speak in/on/over=him/it and,clearly and=not in/on/at/with,riddles and,form YHWH sees and,why not afraid to,speak in/on/at/with,servant,my in/on/at/with,Moses )

The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses”

BI Num 12:8 ©