Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 24:11 verse available
OET-LV And_now flee to/for_yourself(m) to home_your I_said surely_(honor) I_would_reward_you and_see/lo/see denied_you Yahweh from_honor.
UHB וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֽוֹד׃ ‡
(vəˊattāh bəraḩ-ləkā ʼel-məqōmekā ʼāmarttī ⱪabēd ʼₐkabedkā vəhinnēh mənāˊₐkā yahweh miⱪāⱱōd.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, flee for yourself to your place. I said I would honor you greatly, and behold, Yahweh has held you back from honor.”
UST So now, get out of here! Go back home! I said that I would pay you a lot of money if you cursed them, but Yahweh has prevented you from getting any pay!”
BSB Therefore, flee at once to your home! I said I would richly reward you, but instead the LORD has denied your reward.”
OEB No OEB NUM book available
WEB Therefore, flee to your place, now! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor.”
WMB Therefore, flee to your place, now! I thought to promote you to great honor; but, behold, the LORD has kept you back from honor.”
NET So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you; but now the Lord has stood in the way of your honor.”
LSV and now, flee for yourself to your place; I have said, I greatly honor you, and behold, YHWH has kept you back from honor.”
FBV Leave right now! Go home! I promised to pay you well, but the Lord has made sure you wouldn't receive any payment.”
T4T So now, get out of here! Go back home! I said that I would pay you a lot of money if you cursed them, but Yahweh has prevented you from getting any pay!”
LEB Flee[fn] to your place now. I said I would richly honor you, but look, Yahweh has withheld honor from you.”
?:? Literally “Flee for yourself”
BBE Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour.
MOF No MOF NUM book available
JPS Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.'
ASV Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.
DRA Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee.
YLT and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.'
DBY And now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour.
RV Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
WBS Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honor; but lo, the LORD hath kept thee back from honor.
KJB Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
(Therefore now flee thou/you to thy/your place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath/has kept thee back from honour. )
BB Therfore nowe get thee quickly vnto thy place: I thought that I would promote thee vnto honour, but lo the Lord hath kept thee backe from worship.
(Therfore now get thee quickly unto thy/your place: I thought that I would promote thee unto honour, but lo the Lord hath/has kept thee back from worship.)
GNV Therefore nowe flee vnto thy place: I thought surely to promote thee vnto honour, but loe, the Lord hath kept thee backe from honour.
(Therefore now flee unto thy/your place: I thought surely to promote thee unto honour, but loe, the Lord hath/has kept thee back from honour. )
CB & now get the hece to yi place. I thoughte yt I wolde promote the vnto honoure, but the LORDE hath kepte the backe from that worshipe.
(& now get the hece to yi place. I thoughte it I would promote the unto honour, but the LORD hath/has kepte the back from that worshipe.)
WYC Turne ayen to thi place; forsothe Y demede to onoure thee greetli, but the Lord priuyde thee fro onour disposid.
(Turn ayen to thy/your place; forsothe I demede to honour thee greetli, but the Lord priuyde thee from honour disposid.)
LUT Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HErr hat dir die Ehre verwehret.
(And now heb you/yourself at deinen Ort. I thought, I wanted you/yourself ehren; but the LORD has you the Ehre verwehret.)
CLV revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.[fn]
(revertere to place tuum. Decreveram quidem magnifice honorare you(sg), but Master privavit you(sg) honore disposito.)
24.11 Dominus privavit te honore disposito. Ostendit Dominus quia etiam Balac intellexit non jam dæmonum ministerio decipi Balaam, sed Dei virtute ad meliora transferri.
24.11 Master privavit you(sg) honore disposito. Ostendit Master because also Balac intellexit not/no yam dæmonum ministerio decipi Balaam, but God virtute to meliora transferri.
BRN Now therefore flee to thy place: I said, I will honour thee, but now the Lord has deprived thee of glory.
BrLXX Νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου· εἶπα, τιμήσω σε, καὶ νῦν ἐστέρησέ σε Κύριος τῆς δόξης.
(Nun oun feuge eis ton topon sou; eipa, timaʸsō se, kai nun esteraʸse se Kurios taʸs doxaʸs. )