Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 24 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel NUM 24:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 24:8 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVgod brings_out_him from_Miʦrayim/Miʦərayim/(Egypt) like_horns of_a_wild_ox to_him/it it_will_consume nations adversaries_his and_bones_their it_will_break and_arrows_his it_will_wound_[them].

UHBאֵ֚ל מוֹצִיא֣⁠וֹ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם כְּ⁠תוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑⁠וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗י⁠ו וְ⁠עַצְמֹתֵי⁠הֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְ⁠חִצָּ֥י⁠ו יִמְחָֽץ׃ 
   (ʼēl mōʦīʼ⁠ō mi⁠mmiʦərayim ə⁠tōˊₐfot rəʼēm l⁠ō yoʼkal ggōyim ʦārāy⁠v və⁠ˊaʦəmotēy⁠hem yəgārēm və⁠ḩiʦʦāy⁠v yiməḩāʦ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT God is bringing him out from Egypt,
 ⇔ like the horns of a wild ox for him.
⇔ He will eat the nations, his enemies.
⇔ And he will break their bones.
⇔ And he will strike his arrows.

UST God brought them out of Egypt,
⇔ leading them along with his great power that is like a wild ox.
 ⇔ God devastates all the nations that oppose him.
⇔ He breaks all those people’s bones into pieces,
⇔ and shoots them with his arrows.


BSB God brought him out of Egypt
⇔ with strength like a wild ox,
 ⇔ to devour hostile nations and crush their bones,
⇔ to pierce them with arrows.

OEBNo OEB NUM book available

WEB God brings him out of Egypt.
⇔ He has as it were the strength of the wild ox.
 ⇔ He shall consume the nations his adversaries,
⇔ shall break their bones in pieces,
⇔ and pierce them with his arrows.

NET God brought them out of Egypt.
 ⇔ They have, as it were, the strength of a young bull;
 ⇔ they will devour hostile people
 ⇔ and will break their bones
 ⇔ and will pierce them through with arrows.

LSV God is bringing him out of Egypt,
As the swiftness of a wild ox for him,
He eats up nations—his adversaries,
And he breaks their bones,
And he strikes [with] his arrows.

FBV God led them out of Egypt with great power, as strong as an ox, destroying enemy nations, breaking their bones, piercing them with arrows.

T4T  ⇔ God brought the Israelis out of Egypt,
⇔ leading them along with his great power [MTY] like a wild ox has.
 ⇔ He devastates all the nations that oppose him;
⇔ he breaks all those people’s bones into pieces,
⇔ and shoots them with his arrows.

LEB•  is like the strength of a wild ox for him. • He will devour the nations who are his enemies; •  he will break their bones; •  he will pierce them with his arrows.

BBE It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows.

MOFNo MOF NUM book available

JPS God who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows.

ASV God bringeth him forth out of Egypt;
 ⇔ He hath as it were the strength of the wild-ox:
 ⇔ He shall eat up the nations his adversaries,
 ⇔ And shall break their bones in pieces,
 ⇔ And smite them through with his arrows.

DRA God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.

YLT God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And [with] his arrows he smiteth,

DBY God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces.

RV God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite them through with his arrows.

WBS God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite them through with his arrows.

KJB God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
  (God brought him forth out of Egypt; he hath/has as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.)

BB God brought hym out of Egypt, his strength is as the Unicorne: He shall eate the nations his enemies, & gnawe their bones, and pearce them through with his arrowes.
  (God brought him out of Egypt, his strength is as the Unicorne: He shall eat the nations his enemies, and gnawe their bones, and pearce them through with his arrowes.)

GNV God brought him out of Egypt: his strength shalbe as an vnicorne: he shall eate the nations his enemies, and bruise their bones, and shoote them through with his arrowes.
  (God brought him out of Egypt: his strength shall be as an unicorne: he shall eat the nations his enemies, and bruise their bones, and shoote them through with his arrowes.)

CB God hath broughte hi out of Egipte, his strength is as of an vnicorne. He shal eate vp the Heithen his enemies, and grynde their bones to poulder, and shute thorow them with his arowes.
  (God hath/has broughte hi out of Egypt, his strength is as of an unicorne. He shall eat up the Heithen his enemies, and grynde their bones to poulder, and shute through them with his arowes.)

WYC God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn; thei schulen deuoure hethene men, enemyes `of hym, that is, of Israel; and thei schulen breke the boonus of hem, and schulen perse with arowis.
  (God led him out of Egypt, whos strengthe is like an unicorn; they should deuoure heathen men, enemyes `of him, that is, of Israel; and they should breke the boonus of them, and should perse with arowis.)

LUT GOtt hat ihn aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
  (God has him/it out of Egypt geführet; his Freudigkeit is like eines Einhorns. Er becomes the Heiden, his Verfolger, fressen and ihre Gebeine zermalmen and with his Pfeilen zerschmettern.)

CLV Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis.
  (God eduxit him about Ægypto, cuyus fortitudo similis it_is rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, and perforabunt sagittis.)

BRN God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy.

BrLXX Θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου· ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ· ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ, καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ, καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν.
  (Theos hōdaʸgaʸsen auton ex Aiguptou; hōs doxa monokerōtos autōi; edetai ethnaʸ eⱪthrōn autou, kai ta paⱪaʸ autōn ekmueliei, kai tais bolisin autou katatoxeusei eⱪthron.)


TSNTyndale Study Notes:

24:3-9 The third oracle contains another description of God’s plan to bless Israel.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) God brings him

(Some words not found in UHB: god brings_~_out,him from=Miʦrayim/Miʦərayim/(Egypt) like,horns wild_ox to=him/it devour nations adversaries,his and,bones,their break and,arrows,his strike )

Alternate translation: “God brings the Israelites”

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) with strength like a wild ox

(Some words not found in UHB: god brings_~_out,him from=Miʦrayim/Miʦərayim/(Egypt) like,horns wild_ox to=him/it devour nations adversaries,his and,bones,their break and,arrows,his strike )

This simile emphasizes that the Israelites have great strength.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) He will eat up the nations

(Some words not found in UHB: god brings_~_out,him from=Miʦrayim/Miʦərayim/(Egypt) like,horns wild_ox to=him/it devour nations adversaries,his and,bones,their break and,arrows,his strike )

Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies.

BI Num 24:8 ©