Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 32:17 verse available
OET-LV And_we we_will_equip_ourselves hurried to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people of_Yisərāʼēl/(Israel) until that (if) brought_them to place_their and_live little_ones_our in/on/at/with_cities the_fortified from_face/in_front_of the_inhabitants the_earth/land.
UHB וַאֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֨נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vaʼₐnaḩənū nēḩālēʦ ḩushiym lifənēy bənēy yisərāʼēl ˊad ʼₐsher ʼim-hₐⱱiyʼonum ʼel-məqōmām vəyāshaⱱ ţapēnū bəˊārēy hammiⱱəʦār mipənēy yoshəⱱēy hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we ourselves will be equipped for war, hurrying before the face of the sons of Israel until when we have brought them into their place. And our children will dwell in the cities of the fortification because of the face of those who dwell in the land.
UST Then our families will live in strong cities with walls around them, and they will be safe from the people who live in this land. Then we will get ready to fight battles. We will help the other Israelites to get land on the other side of the river.
BSB But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our little ones will remain in the fortified cities for protection from the inhabitants of the land.
OEB No OEB NUM book available
WEB but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
NET but we will maintain ourselves in armed readiness and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against the inhabitants of the land.
LSV but we are armed, hastening before the sons of Israel until we have brought them to their place; and our infants have dwelt in the cities of defense because of the inhabitants of the land;
FBV But we will still get ourselves ready for battle, and we will be prepared to lead the Israelites until they can safely occupy their land. In the meantime, our children will stay behind, living in the fortified towns to protect them from the local people.
T4T Then our families will live in strong cities with walls around them, and they will be safe from the people who live in this land. Then we will get ready to fight battles. We will help the other Israelis to get land on the other side of the river.
LEB but we ourselves will become armed and ready before the Israelites until we have brought them to their place, and our little children will live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
BBE But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land.
MOF No MOF NUM book available
JPS but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
ASV but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
DRA And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.
YLT and we — we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land;
DBY but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land.
RV but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
WBS but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
KJB But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
BB But we our selues wyl go redy armed before the children of Israel, vntyll we haue brought them vnto their place: And our children shall dwell in the fensed cities, because of the inhabiters of the lande.
(But we our selves will go redy armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: And our children shall dwell in the fensed cities, because of the inhabiters of the land.)
GNV But we our selues will be readie armed to go before the children of Israel, vntill we haue brought them vnto their place: but our childre shall dwell in the defenced cities, because of the inhabitants of the lande.
(But we our selves will be readie armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: but our children shall dwell in the defenced cities, because of the inhabitants of the land.)
CB As for oure selues, we will go ready armed before the children of Israel, tyll we haue broughte them vnto their place: Oure childre shal remayne in the fenced cities, because of ye indwellers of the londe.
(As for our selves, we will go ready armed before the children of Israel, till we have broughte them unto their place: Oure children shall remain in the fenced cities, because of ye/you_all indwellers of the land.)
WYC Forsothe we vs silf schulen be armed `to defence, and schulen be gird `with armeris to asailyng, and schulen go to batel bifor the sones of Israel, til we bryngen hem in to her places; oure litle children and what euer thing we moun haue, schulen be in strengthid cytees, for the tresouns of the dwelleris.
(Forsothe we us self should be armed `to defence, and should be gird `with armeris to asailyng, and should go to batel before the sons of Israel, til we bryngen them in to her places; our little children and what ever thing we moun haue, should be in strengthid cytees, for the tresouns of the dwelleris.)
LUT wir aber wollen uns rüsten vorn an vor die Kinder Israel, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsere Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes.
(wir but wollen uns rüsten vorn at before/in_front_of the children Israel, until that wir they/she/them bringen at your Ort. Unsere children sollen in the verschlossenen Städten bleiben around/by/for the Einwohner willen the lands.)
CLV nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.
(nos however ipsi armati and accincti pergemus to prælium ante filios Israël, until introducamus them to loca sua. Parvuli nostri, and quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.)
BRN and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land.
BrLXX Καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴν πρότεροι τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσι τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
(Kai haʸmeis enoplisamenoi profulakaʸn proteroi tōn huiōn Israaʸl, heōs an agagōmen autous eis ton heautōn topon; kai katoikaʸsei haʸ aposkeuaʸ haʸmōn en polesi teteiⱪismenais dia tous katoikountas taʸn gaʸn.)
32:16-19 The Reubenites and Gadites assured Moses that they would not discourage their fellow Israelites and would support the war to its very end. There were still dangers east of the Jordan River, so they wanted to safeguard their livestock and families.
(Occurrence 0) will be ready and armed
(Some words not found in UHB: and,we arm ready to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael until which/who if brought,them to/towards place,their and,live little_ones,our in/on/at/with,cities the,fortified from=face/in_front_of inhabitants the=earth/land )
Alternate translation: “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”
(Occurrence 0) in the fortified cities
(Some words not found in UHB: and,we arm ready to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael until which/who if brought,them to/towards place,their and,live little_ones,our in/on/at/with,cities the,fortified from=face/in_front_of inhabitants the=earth/land )
Alternate translation: “in the secured cities”