Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 32:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 32:17 verse available

OET-LVAnd_we we_will_equip_ourselves hurried to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people of_Yisəʼēl/(Israel) until that (if) brought_them to place_their and_live little_ones_our in/on/at/with_cities the_fortified from_face/in_front_of the_inhabitants the_earth/land.

UHBוַ⁠אֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִ⁠פְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖⁠ם אֶל־מְקוֹמָ֑⁠ם וְ⁠יָשַׁ֤ב טַפֵּ֨⁠נוּ֙ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠מִּבְצָ֔ר מִ⁠פְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (va⁠ʼₐnaḩə nēḩālēʦ ḩushiym li⁠fənēy bənēy yisərāʼēl ˊad ʼₐsher ʼim-hₐⱱiyʼonu⁠m ʼel-məqōmā⁠m və⁠yāshaⱱ ţapē⁠nū bə⁠ˊārēy ha⁠mmiⱱəʦār mi⁠pənēy yoshəⱱēy hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we ourselves will be equipped for war, hurrying before the face of the sons of Israel until when we have brought them into their place. And our children will dwell in the cities of the fortification because of the face of those who dwell in the land.

UST Then our families will live in strong cities with walls around them, and they will be safe from the people who live in this land. Then we will get ready to fight battles. We will help the other Israelites to get land on the other side of the river.


BSB But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our little ones will remain in the fortified cities for protection from the inhabitants of the land.

OEBNo OEB NUM book available

WEB but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

NET but we will maintain ourselves in armed readiness and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against the inhabitants of the land.

LSV but we are armed, hastening before the sons of Israel until we have brought them to their place; and our infants have dwelt in the cities of defense because of the inhabitants of the land;

FBV But we will still get ourselves ready for battle, and we will be prepared to lead the Israelites until they can safely occupy their land. In the meantime, our children will stay behind, living in the fortified towns to protect them from the local people.

T4T Then our families will live in strong cities with walls around them, and they will be safe from the people who live in this land. Then we will get ready to fight battles. We will help the other Israelis to get land on the other side of the river.

LEB but we ourselves will become armed and ready before the Israelites until we have brought them to their place, and our little children will live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

BBE But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land.

MOFNo MOF NUM book available

JPS but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

ASV but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

DRA And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.

YLT and we — we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land;

DBY but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land.

RV but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

WBS but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

KJB But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

BB But we our selues wyl go redy armed before the children of Israel, vntyll we haue brought them vnto their place: And our children shall dwell in the fensed cities, because of the inhabiters of the lande.
  (But we our selves will go redy armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: And our children shall dwell in the fensed cities, because of the inhabiters of the land.)

GNV But we our selues will be readie armed to go before the children of Israel, vntill we haue brought them vnto their place: but our childre shall dwell in the defenced cities, because of the inhabitants of the lande.
  (But we our selves will be readie armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: but our children shall dwell in the defenced cities, because of the inhabitants of the land.)

CB As for oure selues, we will go ready armed before the children of Israel, tyll we haue broughte them vnto their place: Oure childre shal remayne in the fenced cities, because of ye indwellers of the londe.
  (As for our selves, we will go ready armed before the children of Israel, till we have broughte them unto their place: Oure children shall remain in the fenced cities, because of ye/you_all indwellers of the land.)

WYC Forsothe we vs silf schulen be armed `to defence, and schulen be gird `with armeris to asailyng, and schulen go to batel bifor the sones of Israel, til we bryngen hem in to her places; oure litle children and what euer thing we moun haue, schulen be in strengthid cytees, for the tresouns of the dwelleris.
  (Forsothe we us self should be armed `to defence, and should be gird `with armeris to asailyng, and should go to batel before the sons of Israel, til we bryngen them in to her places; our little children and what ever thing we moun haue, should be in strengthid cytees, for the tresouns of the dwelleris.)

LUT wir aber wollen uns rüsten vorn an vor die Kinder Israel, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsere Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes.
  (wir but wollen uns rüsten vorn at before/in_front_of the children Israel, until that wir they/she/them bringen at your Ort. Unsere children sollen in the verschlossenen Städten bleiben around/by/for the Einwohner willen the lands.)

CLV nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.
  (nos however ipsi armati and accincti pergemus to prælium ante filios Israël, until introducamus them to loca sua. Parvuli nostri, and quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.)

BRN and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land.

BrLXX Καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴν πρότεροι τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσι τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
  (Kai haʸmeis enoplisamenoi profulakaʸn proteroi tōn huiōn Israaʸl, heōs an agagōmen autous eis ton heautōn topon; kai katoikaʸsei haʸ aposkeuaʸ haʸmōn en polesi teteiⱪismenais dia tous katoikountas taʸn gaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

32:16-19 The Reubenites and Gadites assured Moses that they would not discourage their fellow Israelites and would support the war to its very end. There were still dangers east of the Jordan River, so they wanted to safeguard their livestock and families.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) will be ready and armed

(Some words not found in UHB: and,we arm ready to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael until which/who if brought,them to/towards place,their and,live little_ones,our in/on/at/with,cities the,fortified from=face/in_front_of inhabitants the=earth/land )

Alternate translation: “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”

(Occurrence 0) in the fortified cities

(Some words not found in UHB: and,we arm ready to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Yisrael until which/who if brought,them to/towards place,their and,live little_ones,our in/on/at/with,cities the,fortified from=face/in_front_of inhabitants the=earth/land )

Alternate translation: “in the secured cities”

BI Num 32:17 ©