Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 32:25 verse available
OET-LV And_he/it_said the_descendants of_Gād and_the_sons of_Rəʼūⱱēn to Mosheh to_say your_servants they_will_do just_as my_master/master [is]_commanding.
UHB וַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmer bənēy-gād ūⱱənēy rəʼūⱱēn ʼel-mosheh lēʼmor ˊₐⱱādeykā yaˊₐsū ⱪaʼₐsher ʼₐdoniy məʦaūeh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do just as my master is commanding.
UST The leaders of the tribes of Gad and Reuben replied, “We will do what you have asked us to do, because you are our leader.
BSB § The Gadites and Reubenites said to Moses, “Your servants will do just as our lord commands.
OEB No OEB NUM book available
WEB The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands.
NET So the Gadites and the Reubenites replied to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
LSV And the sons of Gad and the sons of Reuben speak to Moses, saying, “Your servants do as my lord is commanding;
FBV The tribes of Gad and Reuben promised Moses, “Sir, we your servants will do just as you have ordered.
T4T The leaders of the tribes of Gad and Reuben replied, “We will do what you have asked us to do [MTY], because you are our leader.
LEB So the descendants[fn] of Gad and the descendants[fn] of Reuben said to Moses, saying, “Your servants will do just as my lord commands.
?:? Or “sons”
BBE And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says.
MOF No MOF NUM book available
JPS And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying: 'Thy servants will do as my lord commandeth.
ASV And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
DRA And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth.
YLT And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, 'Thy servants do as my lord is commanding;
DBY And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands.
RV And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
WBS And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
KJB And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
BB The children of Gad, and the children of Ruben, spake vnto Moyses, saying: Thy seruauntes wyll do as my Lorde commaundeth.
(The children of Gad, and the children of Ruben, spake unto Moses, saying: Thy servants will do as my Lord commaundeth.)
GNV Then the children of Gad and the children of Reuben spake vnto Moses, saying, Thy seruats will doe as my lorde commandeth:
(Then the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy seruats will do as my lord commandeth: )
CB The childre of Gad, & the childre of Ruben sayde vnto Moses: Thy seruauntes shal do as my lorde hath comaunded.
(The children of Gad, and the children of Ruben said unto Moses: Thy servants shall do as my lord hath/has commanded.)
WYC And the sones of Gad and of Ruben seiden to Moises, We ben thi seruauntis; we schulen do that, that oure lord comaundith.
(And the sons of Gad and of Ruben said to Moses, We been thy/your servants; we should do that, that our lord comaundith.)
LUT Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat.
(The children Gad and the children Ruben said to Mose: Deine Knechte sollen tun, like my Herr geboten hat.)
CLV Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: Servi tui sumus: faciemus quod jubet dominus noster.
(Dixeruntque children Gad and Ruben to Moysen: Servi yours sumus: faciemus that yubet dominus noster. )
BRN And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands.
BrLXX Καὶ εἶπαν υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ υἱοὶ Γὰδ πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, οἱ παῖδές σου ποιήσουσι καθὰ ὁ Κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται.
(Kai eipan huioi Ɽoubaʸn kai huioi Gad pros Mōusaʸn, legontes, hoi paides sou poiaʸsousi katha ho Kurios haʸmōn entelletai. )
32:25-27 Reuben and Gad did in fact fulfill the agreement (Josh 4:12-13; 22:1-9).
(Occurrence 0) Your servants
(Some words not found in UHB: and=he/it_said sons_of Gād and=the_sons Reuven to/towards Mosheh to=say your=servants do just=as my=master/master commands )
The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.