Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1PET 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 4:4 ©

OET (OET-RV)The unbelievers will be surprised that you’re all not joining them in that unrestrained, wild living and they’ll mock you,

OET-LVWith which they_are_being_surprised, not running_together of_you_all into the same of_ the _intemperance pouring_out, slandering,

SR-GNTἘν ξενίζονται, μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 
   (En hō xenizontai, maʸ suntreⱪontōn humōn eis taʸn autaʸn taʸs asōtias anaⱪusin, blasfaʸmountes;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in which they are surprised you are not running with them into the same outpouring of recklessness, reviling;

UST Regarding those things, people who do not know God are surprised that you do not join with them anymore when they do these recklessly immoral things. As a result, they say bad things about you.


BSB § Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you.

BLB With respect to this, they think it strange of you not running with them into the same overflow of debauchery, speaking evil of you,

AICNT In this they are surprised that you do not run with them into the same flood of debauchery, blaspheming.

OEB And, because you do not run to the same extremes of profligacy as others, they are astonished, and malign you.

WEB They think it is strange that you don’t run with them into the same excess of riot, speaking evil of you.

NET So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.

LSV in which they think it strange—your not running with them to the same excess of wastefulness, slandering [you]—

FBV People think it's strange that you don't join them anymore in this wild and excessive lifestyle, so they curse at you. But they will have to explain what they've done to the one who is ready to judge the living and the dead.

TCNT They are surprised when you do not run with them into the same flood of debauchery, so they revile you.

T4TBecause you used to do those things, your friends are surprised that you do not join them any more when they participate in that kind of wild behavior that is rushing to/will quicklydestroy them like [MET] a flood. As a result, they say evil things about you.

LEB with respect to which they are surprised when[fn] you do not run withthem into the same flood of dissipation, and so they[fn] revileyou.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“run with”) which is understood as temporal

?:? *Here “and so” is supplied as a component of the participle (“revile”) which is understood as result

BBE And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you:

MOFNo MOF 1PET book available

ASV wherein they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you:

DRA Wherein they think it strange, that you run not with them into the same confusion of riotousness, speaking evil of you.

YLT in which they think it strange — your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil,

DBY Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same sink of corruption, speaking injuriously [of you];

RV wherein they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you:

WBS In which they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you :

KJB Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
  (Wherein they think it strange that ye/you_all run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: )

BB And it seemeth to them an inconuenient thyng, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therefore speake they euyll of you:
  (And it seemeth to them an inconuenient thing, that ye/you_all runne not also with them unto the same excesse of riote, and therefore speak they evil of you:)

GNV Wherein it seemeth to them strange, that yee runne not with them vnto the same excesse of riot: therefore speake they euill of you,
  (Wherein it seemeth to them strange, that ye/you_all runne not with them unto the same excesse of riot: therefore speak they evil of you, )

CB And it semeth to the a straunge thinge, yt ye runne not also wt them vnto the same excesse of ryote, & speake euell of you.
  (And it seemeth/seems to the a strange thing, it ye/you_all runne not also with them unto the same excesse of ryote, and speak evil of you.)

TNT And it semeth to them a straunge thinge that ye runne not also with them vnto the same excesse of ryote and therfore speake they evill of you
  (And it seemeth/seems to them a strange thing that ye/you_all runne not also with them unto the same excesse of ryote and therefore speak they evill of you )

WYC In whiche now thei ben astonyed, in which thing thei wondren, for ye rennen not togidere `in to the same confusioun of letcherie, and blasfemen.
  (In which now they been astonished, in which thing they wondren, for ye/you_all rennen not together `in to the same confusioun of letcherie, and blasfemen.)

LUT Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbige wüste, unordentliche Wesen, und lästern;
  (The befremdet sie, that her not with ihnen laufet in dasselbige wüste, unordentliche Wesen, and lästern;)

CLV In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.[fn]
  (In quo admirantur not/no concurrentibus to_you in eamdem lighturiæ confusionem, blasphemantes.)


4.4 Blasphemantes. ID. Et si blasphemant vos segregatos a perfidia sua, tamen in conversatione vestra opera justitiæ et pietatis videntes mirantur, et fidem quodammodo venerantur.


4.4 Blasphemantes. ID. And when/but_if blasphemant vos segregatos a perfidia sua, tamen in conversatione vestra opera justitiæ and pietatis videntes mirantur, and faith quodammodo venerantur.

UGNT ἐν ᾧ ξενίζονται, μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες;
  (en hō xenizontai, maʸ suntreⱪontōn humōn eis taʸn autaʸn taʸs asōtias anaⱪusin, blasfaʸmountes?)

SBL-GNT ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
  (en hō xenizontai maʸ suntreⱪontōn humōn eis taʸn autaʸn taʸs asōtias anaⱪusin, blasfaʸmountes; )

TC-GNT ἐν ᾧ ξενίζονται, μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
  (en hō xenizontai, maʸ suntreⱪontōn humōn eis taʸn autaʸn taʸs asōtias anaⱪusin, blasfaʸmountes; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-6 Peter urges Christians to decisively turn their backs on the former sinful way of life from which Christ in his suffering delivered us.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν

not running_together ˱of˲_you_all into the same ¬the ˱of˲_intemperance pouring_out

Peter uses running into to refer to being eager to participate in sinful acts with unbelievers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not eagerly joining them to participate in the same outpouring of recklessness”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν

¬the ˱of˲_intemperance pouring_out

Peter uses outpouring to refer to acting sinfully to such a high degree that it is as if sin were pouring out of the person like a flood. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abundant acts of recklessness”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἀσωτίας

¬the ˱of˲_intemperance

The word recklessness refers to dangerous behavior that shows that a person does not care about the consequences of his actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of careless sinning”

BI 1Pet 4:4 ©