Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1PET 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 4:11 ©

OET (OET-RV)Anyone who shares wisdom that came from God or uses the strength that God has given them to serve others needs to be honouring God through Yeshua the messiah. He’s the one who deserves the honour and the power all through the ages.

OET-LVIf anyone is_speaking, as oracles of_god, if anyone is_serving, as of strength of_which the god is_supplying, in_order_that in all things the god may_be_being_glorified through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_whom is the glory and the power to the ages of_the ages.
Truly.

SR-GNTΕἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια ˚Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ˚Θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ˚Θεὸς διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἐστιν δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν! 
   (Ei tis lalei, hōs logia ˚Theou; ei tis diakonei, hōs ex isⱪuos haʸs ⱪoraʸgei ho ˚Theos, hina en pasin doxazaʸtai ho ˚Theos dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hō estin haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If anyone speaks—as with words of God; if anyone serves—as from strength that God supplies, so that in all things God might be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power to eternity of eternities. Amen.

UST Those who speak should speak as if they were speaking words that God has spoken. Those who serve others should serve them with the strength that God gives them. Do so in order to glorify God by doing everything that Jesus the Messiah enables you to do. I pray that everyone will see how glorious and powerful he is forever. May it be so!


BSB If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God provides, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen.

BLB if anyone speaks, as oracles of God; if anyone serves, as of strength which God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power to the ages of the ages. Amen.

AICNT If anyone speaks, let it be as the oracles of God; if anyone serves, let it be as from the strength {that}[fn] God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.


4:11, that: Later manuscripts read “as.” BYZ

OEB When anyone speaks, they should speak as one who is delivering the oracles of God. When anyone is endeavouring to serve others, they should do so in reliance on the strength which God supplies; so that in everything God may be honoured through Jesus Christ – to whom be ascribed all honour and might for ever and ever. Amen.

WEB If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.

WMB If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Yeshua the Messiah, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.

NET Whoever speaks, let it be with God’s words. Whoever serves, do so with the strength that God supplies, so that in everything God will be glorified through Jesus Christ. To him belong the glory and the power forever and ever. Amen.

LSV if anyone speaks, [speak] as oracles of God; if anyone ministers, [minister] as of the strength which God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power through the ages of the ages. Amen.

FBV Anyone who speaks should do so as though God is speaking through them. Anyone who wants to help others should do so through the strength that God gives, so that in everything God may be glorified through Jesus Christ. May glory and power be his forever and ever. Amen.

TCNT If anyone speaks, he should do so as one who speaks the oracles of God; if anyone serves, he should do so as one who serves from [fn]strength as God supplies it, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ. To him belong the glory and the power forever [fn]and ever. Amen.


4:11 strength as God supplies it ¦ the strength that God supplies CT TR

4:11 and ever ¦ — ECM* PCK

T4T Those who speak to the congregation should do that as though they are speaking the very words of God. Those who do kind things to others should do it with the strength that God gives them, in order that God may be honored by all this {that all this may honor God} as Jesus Christ enables us to do it. I pray that we will praise God (OR, Jesus) and allow him to rule over us forever. May it be so!/Amen!►

LEB If anyone speaks, let it be as the oracles of God; if anyone serves, let it be as by the strength that God provides, so that in all things God will be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power forever and ever[fn]. Amen.


?:? Literally “for the ages of the ages”

BBE If anyone has anything to say, let it be as the words of God; if anyone has the desire to be the servant of others, let him do it in the strength which is given by God; so that in all things God may have the glory through Jesus Christ, whose are the glory and the power for ever.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV if any man speaketh, speaking as it were oracles of God; if any man ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.

DRA If any man speak, let him speak, as the words of God. If any man minister, let him do it, as of the power, which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen.

YLT if any one doth speak — 'as oracles of God;' if any one doth minister — 'as of the ability which God doth supply;' that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power — to the ages of the ages. Amen.

DBY If any one speak — as oracles of [fn]God; if any one minister — as of strength which [fn]God supplies; that [fn]God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the might for the ages of ages. Amen.


4.11 Elohim

4.11 Elohim

RV if any man speaketh, speaking as it were oracles of God; if any man ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.

WBS If any man speaketh let him speak as the oracles of God; if any man ministereth let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ; to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.

KJB If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
  (If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. )

BB If any man speake, let hym talke as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth vnto hym, that God in all thinges may be glorified through Iesus Christe, to whom be prayse and dominion for euer and euer. Amen.
  (If any man speak, let him talk as the words of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth unto him, that God in all things may be glorified through Yesus/Yeshua Christ, to whom be prayse and dominion forever and euer. Amen.)

GNV If any man speake, let him speake as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth, that God in al things may be glorified through Iesus Christ, to whome is prayse and dominion for euer, and euer, Amen.
  (If any man speak, let him speak as the words of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth, that God in all things may be glorified through Yesus/Yeshua Christ, to whom is prayse and dominion forever, and euer, Amen. )

CB Yf eny ma speake, let hi speake it as ye wordes of God. Yf eny man haue an office, let him execute it as out of the power yt God mynistreth vnto hi, yt God maye be praysed in all thinges thorow Iesus Christ, To who be honor and domynion for euer and euer Amen.
  (If any man speak, let hi speak it as ye/you_all words of God. If any man have an office, let him execute it as out of the power it God mynistreth unto hi, it God may be praised in all things through Yesus/Yeshua Christ, To who be honor and domynion forever and ever Amen.)

TNT Yf eny man speake let him talke as though he spake the wordes of God. If eny man minister let him do it as of the abilitie which god ministreth vnto him. That god in all thinges maye be glorified thorow Iesus Christ to whom be prayse and dominion for ever and whyll the worlde stondeth. Amen.
  (If any man speak let him talk as though he spake the words of God. If any man minister let him do it as of the abilitie which god ministreth unto him. That god in all things may be glorified through Yesus/Yeshua Christ to whom be prayse and dominion for ever and while the world stondeth. Amen. )

WYC If ony man spekith, speke he as the wordis of God; if ony man mynystrith, as of the vertu which God mynystrith; that God be onourid in alle thingis bi Jhesu Crist oure Lord, to whom is glorie and lordschip in to worldis `of worldis.
  (If any man spekith, speke he as the words of God; if any man mynystrith, as of the virtue which God mynystrith; that God be honourid in all things by Yhesu Christ our Lord, to whom is glory and lordschip in to worldis `of worldis.)

LUT So jemand redet, daß er‘s rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er‘s tue als aus dem Vermögen, das GOtt darreichet, auf daß in allen Dingen GOtt gepreiset werde durch JEsum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  (So someone redet, that er‘s rede als God’s Wort; so someone a Amt has, that er‘s tue als out of to_him Vermögen, the God darreichet, on that in all Dingen God gepreiset become through YEsum Christum, which_one be Ehre and Gewalt from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)

CLV Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
  (When/But_if who/any loquitur, as_if sermones God: when/but_if who/any ministrat, tamquam ex virtute, how administrat God: as in omnibus honorificetur God per Yesum Christum: cui it_is gloria and imperium in sæcula sæculorum. Amen.)


4.11 Si quis loquitur. Si quis habet scientiam loquendi, non sibi, sed Deo imputet: timeat ne præter voluntatem Dei, vel auctoritatem sanctarum Scripturarum, vel præter utilitatem, fratrem doceat, nec quod dicendum est, taceat. Si quis ministrat. BEDA. Cum omnia bene et secundum voluntatem ejus feceritis, non vestris meritis, sed gratiæ ejus attribuatis, ut alii videntes vestra bona opera, glorificent Patrem vestrum qui in cœlis est.


4.11 When/But_if who/any loquitur. When/But_if who/any habet scientiam loquendi, not/no sibi, but Deo imputet: timeat ne præter voluntatem God, or auctoritatem sanctarum Scripturarum, or præter utilitatem, brother doceat, but_not that dicendum it_is, taceat. When/But_if who/any ministrat. BEDA. Since omnia bene and after/second voluntatem his feceritis, not/no vestris meritis, but gratiæ his attribuatis, as alii videntes vestra good opera, glorificent Patrem of_you who in cœlis est.

UGNT εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ; εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
  (ei tis lalei, hōs logia Theou? ei tis diakonei, hōs ex isⱪuos haʸs ⱪoraʸgei ho Theos, hina en pasin doxazaʸtai ho Theos dia Yaʸsou Ⱪristou, hō estin haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)

SBL-GNT εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
  (ei tis lalei, hōs logia theou; ei tis diakonei, hōs ex isⱪuos ⸀haʸs ⱪoraʸgei ho theos; hina en pasin doxazaʸtai ho theos dia Yaʸsou Ⱪristou, hō estin haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amaʸn. )

TC-GNT εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος [fn]ὡς χορηγεῖ ὁ Θεός· ἵνα ἐν πᾶσι δοξάζηται [fn]ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [fn]τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
  (ei tis lalei, hōs logia Theou; ei tis diakonei, hōs ex isⱪuos hōs ⱪoraʸgei ho Theos; hina en pasi doxazaʸtai ho Theos dia Yaʸsou Ⱪristou, hō estin haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn.)


4:11 ως ¦ ης CT TR

4:11 ο ¦ — PCK

4:11 των αιωνων ¦ — ECM* PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 All glory and power to him forever and ever! Amen: This doxology has led some to suggest that one original letter of Peter ended here and that another one was added to it. Doxologies in the New Testament do appear at the end of letters (Rom 16:25-27; Phil 4:20; Heb 13:21; 2 Pet 3:18; Jude 1:24-25), but also at the end of sections within letters (Rom 11:36; Gal 1:5; Eph 3:21; 1 Tim 1:17). Since there is no textual evidence for the existence of two separate letters, it is better to assume that this doxology marks the end of a major section of the letter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ

if anyone /is/_speaking as oracles ˱of˲_God

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if anyone speaks, let him speak as if he is speaking the words of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός

if anyone if anyone /is/_serving as of strength ˱of˲_which /is/_supplying ¬the God

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if anyone serves others, let him serve others as if he were serving them with the strength that God supplies”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δοξάζηται ὁ Θεὸς

/may_be_being/_glorified ¬the God

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might glorify God”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος

˱to˲_whom is the glory and the power

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and power, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “may he be recognized as glorious and powerful”

BI 1Pet 4:11 ©