Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1PET 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 4:6 ©

OET (OET-RV) That’s why the good message was preached even to the dead, so that people might judge them by earthly standards

OET-LVFor/Because to this end was_good_message_preached even to_the_dead, in_order_that they_may_be_judged on_one_hand according_to humans in_the_flesh, on_the_other_hand may_be_living according_to god in_the_spirit.

SR-GNTΕἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ ˚Θεὸν πνεύματι. 
   (Eis touto gar kai nekrois euaʸngelisthaʸ, hina krithōsi men kata anthrōpous sarki, zōsi de kata ˚Theon pneumati.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For to this the gospel was preached also to dead ones, so that they might be judged indeed in the flesh according to men, but they might live in the spirit according to God.

UST This is the reason why people preached the good news about Jesus to believers who are now dead: in order that those believers who, although people judged them according to human standards during their lifetimes, by means of the Holy Spirit now live forever according to God’s standards.


BSB That is why the gospel was preached even to those who are now dead,[fn] so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit.


4:6 Or to those who are dead

BLB For to this end the gospel was proclaimed even to the dead, so that they might be judged indeed according to men in the flesh, but they might live in the spirit according to God.

AICNT For this reason, the gospel was also preached to the dead, so that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

OEB For that was why the good news was told to the dead also – that, after they have been judged in the body, as people are judged, they might live in the spirit, as God lives.

WEB For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.

NET Now it was for this very purpose that the gospel was preached to those who are now dead, so that though they were judged in the flesh by human standards they may live spiritually by God’s standards.

LSV for this also was good news proclaimed to dead men, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, but may live according to God in the Spirit.

FBV so that although they were rightly judged as far as being sinful human beings is concerned, they could live in the spirit as far as God is concerned.

TCNT For this is the reason the gospel was preached even to the dead, so that, though they have been judged in the flesh as men are, they might live in the spirit as God does.

T4T That is the reason why the message about Christ was preached {people preached the message about Christ} to believers who have now died. That message was preached to them in order that even though sinful people might judge them and say that they are guilty, God’s Spirit would enable them to live eternally.

LEB Because for this reason also the gospel was preached to those who are dead, so that they were judged by human standards[fn] in the flesh, but they may live in the spiritby God’s standards[fn].


?:? Literally “according to men”

?:? Literally “according to God”

BBE For this was the reason why the good news of Jesus was given even to the dead, so that they might be judged as men in the flesh, but might be living before God in the spirit.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

DRA For, for this cause was the gospel preached also to the dead: that they might be judged indeed according to men, in the flesh; but may live according to God, in the Spirit.

YLT for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit.

DBY For to this [end] were the glad tidings preached to [the] dead also, that they might be judged, as regards men, after [the] flesh, but live, as regards [fn]God, after [the] Spirit.


4.6 Elohim

RV For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

WBS For, for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

KJB For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

BB For vnto this purpose veryly was the Gospel peached also vnto ye dead, that they shoulde be iudged lyke other men in the fleshe, but should lyue before God in the spirite.
  (For unto this purpose verily/truly was the Gospel peached also unto ye/you_all dead, that they should be judged like other men in the flesh, but should live before God in the spirit.)

GNV For vnto this purpose was the Gospell preached also vnto the dead, that they might bee condemned, according to men in the flesh, but might liue according to God in the spirit.
  (For unto this purpose was the Gospel preached also unto the dead, that they might be condemned, according to men in the flesh, but might live according to God in the spirit. )

CB For vnto this purpose also was ye Gospell preached vnto the deed, yt they shulde be iudged like other me i ye flesh, but shulde lyue vnto God in ye sprete.
  (For unto this purpose also was ye/you_all Gospel preached unto the dead, it they should be judged like other me i ye/you_all flesh, but should live unto God in ye/you_all spirit.)

TNT For vnto this purpose verely was the gospell preached vnto the (deed) that they shuld be condempned of men in the flesshe but shuld live before God in the sprete.
  (For unto this purpose verily/truly was the gospel preached unto the (deed) that they should be condempned of men in the flesh but should live before God in the spirit. )

WYC For whi for this thing it is prechid also to deed men, that thei be demed bi men in fleisch, and that thei lyue bi God in spirit.
  (For why for this thing it is preached also to dead men, that they be demed by men in flesh, and that they live by God in spirit.)

LUT Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündiget, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist GOtt leben.
  (Because in_addition is also the Toten the Evangelium verkündiget, on that they/she/them gerichtet become nach to_him Menschen in/at/on_the flesh, but in_the spirit God life.)

CLV Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.[fn]
  (Propter hoc because and mortuis evangelizatum it_is: as yudicentur quidem after/second homines in carne, vivant however after/second God in spiritu.)


4.6 Propter hoc enim et mortuis evangelixatum est. BEDA. Tanta cura est Deo nos mortificari carne, etc., usque ad ut ratio ipsorum damnet mala in impiis.


4.6 Propter hoc because and mortuis evangelixatum est. BEDA. Tanta cura it_is Deo nos mortificari carne, etc., usque to as ratio ipsorum damnet mala in impiis.

UGNT εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι.
  (eis touto gar kai nekrois euaʸngelisthaʸ, hina krithōsi men kata anthrōpous sarki, zōsi de kata Theon pneumati.)

SBL-GNT εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
  (eis touto gar kai nekrois euaʸngelisthaʸ hina krithōsi men kata anthrōpous sarki zōsi de kata theon pneumati. )

TC-GNT Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι.
  (Eis touto gar kai nekrois euaʸngelisthaʸ, hina krithōsi men kata anthrōpous sarki, zōsi de kata Theon pneumati. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6 Peter refers to people now dead who were exposed to the Good News while alive; he does not envision a chance to repent after death. If they responded in faith to the message in life, they can be confident that, although they were destined to die like all people, they will live forever with God in the Spirit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη

even ˱to˲_/the/_dead /was/_gospel_preached

Here, dead ones refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before Jesus himself died on the cross. However, that idea would contradict the statement in Hebrews 9:27 that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of dead ones might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐηγγελίσθη

/was/_gospel_preached

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: “people preached the gospel” (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: “Christ preached the gospel”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ

˱they˲_/may_be/_judged on_one_hand according_to humans ˱in˲_/the/_flesh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God indeed judged them in the flesh as humans”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

κατὰ ἀνθρώπους

according_to humans

Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

σαρκὶ

˱in˲_/the/_flesh

Here Peter uses in the flesh to refer to a person’s lifetime. See how you translated this expression in 4:2.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ζῶσι

/may_be/_living

Here, live refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might experience eternal life”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ζῶσι & πνεύματι

/may_be/_living & ˱in˲_/the/_spirit

Here, the spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in 3:18.

BI 1Pet 4:6 ©