Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1PET 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 4:10 ©

OET (OET-RV) Whatever gift that each person has received, they should use it to serve the others as good managers of the various forms of grace that God has given us.

OET-LVeach one as he_received a_gift, serving it to yourselves, as good managers of_the_various grace of_god.

SR-GNTἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες, ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος ˚Θεοῦ. 
   (hekastos kathōs elaben ⱪarisma, eis heautous auto diakonountes, hōs kaloi oikonomoi poikilaʸs ⱪaritos ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT just as each one has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of the diverse grace of God.

UST Serve your fellow believers with the gifts that God has given you. Manage well the various gifts that God has kindly given you.


BSB § As good stewards of the manifold grace of God, each of you should use whatever gift he has received to serve one another.

BLB as each has received a gift, to them serving each other as good stewards of the manifold grace of God:

AICNT As each one has received a gift, use it to serve one another, as good stewards of the varied grace of God.

OEB Whatever the gift that each has received, use it in the service of others, as good stewards of the varied bounty of God.

WEB As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms.

NET Just as each one has received a gift, use it to serve one another as good stewards of the varied grace of God.

LSV each [one], according as he received a gift, ministering it to one another, as good stewards of the manifold grace of God;

FBV Whatever gift you've been given, share it with others among you, as people who wisely demonstrate God's grace in all its different forms.

TCNT As each of you has received a gift, use it to serve one another, as good stewards of the manifold grace of God.

T4T Believers should all use the spiritual gifts that God has given them to serve others. They should manage/use well the various gifts that God has kindly given them.

LEB Just as each one has received a gift, use it for serving one another, as good stewards of the varied grace of God.

BBE Making distribution among one another of whatever has been given to you, like true servants of the unmeasured grace of God;

MOFNo MOF 1PET book available

ASV according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;

DRA As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God.

YLT each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God;

DBY each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of [the] various grace of [fn]God.


4.10 Elohim

RV according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;

WBS As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.

KJB As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
  (As every man hath/has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. )

BB As euery man hath receaued the gyft, eue so minister the same one to another, as good ministers of the manifold grace of God.
  (As every man hath/has received the gyft, eue so minister the same one to another, as good ministers of the manifold grace of God.)

GNV Let euery man as hee hath receiued the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifolde grace of God.
  (Let every man as he hath/has received the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifolde grace of God. )

CB & mynister one to another, eueryone with the gifte yt he hath receaued, as good stewardes of the manifolde grace of God.
  (& minister one to another, everyone with the gifte it he hath/has received, as good stewardes of the manifolde grace of God.)

TNT As every man hath receaved the gyfte minister the same one to another as good ministers of the manyfolde grace of God.
  (As every man hath/has received the gyfte minister the same one to another as good ministers of the manyfolde grace of God. )

WYC ech man as he hath resseyued grace, mynystringe it in to ech othere, as good dispenderis of the manyfold grace of God.
  (ech man as he hath/has received grace, mynystringe it in to each other, as good dispenderis of the manyfold grace of God.)

LUT Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes.
  (And dienet einander, a jeglicher with the Gabe, the he empfangen has, als the guten Haushalter the mancherlei Gnade God’s.)

CLV Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.
  (Unusquisque, like accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, like boni dispensatores multiformis gratiæ God. )

UGNT ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες, ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ.
  (hekastos kathōs elaben ⱪarisma, eis heautous auto diakonountes, hōs kaloi oikonomoi poikilaʸs ⱪaritos Theou.)

SBL-GNT ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
  (hekastos kathōs elaben ⱪarisma, eis heautous auto diakonountes hōs kaloi oikonomoi poikilaʸs ⱪaritos theou; )

TC-GNT ἕκαστος καθὼς ἔλαβε χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες, ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ·
  (hekastos kathōs elabe ⱪarisma, eis heautous auto diakonountes, hōs kaloi oikonomoi poikilaʸs ⱪaritos Theou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:10 his great variety of spiritual gifts: See Rom 12:6-8; 1 Cor 12:1-31; Eph 4:7-16.
• Use (literally manage) them well: Believers are like managers: They have been entrusted by God, their Master, with gifts to be used to glorify him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα

each_‹one› as ˱he˲_received /a/_gift

Here, gift refers to special spiritual abilities that God gives to believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “just as each one has received a special spiritual ability from God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ

as good managers ˱of˲_/the/_various grace ˱of˲_God

Peter uses stewards to refer to Christians using spiritual abilities from God to serve other believers as if they were managing resources for a boss. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “as those managing well the diverse grace of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ποικίλης χάριτος Θεοῦ

˱of˲_/the/_various grace ˱of˲_God

Peter is using the possessive form to describe grace that is given by God. The word grace refers to the various spiritual gifts that God graciously gives believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the diverse, gracious gifts from God”

BI 1Pet 4:10 ©