Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Pet 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and more than anything, display genuine love to each other because love triumphs over many sins.
OET-LV before all things, having the earnest love among yourselves, because love is_covering a_multitude of_sins,
SR-GNT πρὸ πάντων, τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· ‡
(pro pantōn, taʸn eis heautous agapaʸn ektenaʸ eⱪontes, hoti agapaʸ kaluptei plaʸthos hamartiōn;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT above all, having the fervent love for one another, for love covers up a multitude of sins;
UST Most important of all, love each other sincerely, because if you love others, you will forgive them for many sins that they may commit against you.
BSB Above all, love one another deeply, because love covers over a multitude of sins.[fn]
4:8 See Proverbs 10:12
BLB above all things, having fervent love among yourselves, because love covers over a multitude of sins,
AICNT [[But]][fn] Above all, maintain fervent love for one another, because love {covers}[fn] a multitude of sins.
OEB Above all things, let your love for one another be earnest, for “Love throws a veil over countless sins.”
WEB And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
NET Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
LSV Before all things, having earnest love among yourselves, because love covers a multitude of sins;
FBV Most of all, you should love one another very deeply, for love covers many of the wrong things people do.
TCNT Above all, maintain a deep love for one another, because love [fn]will cover a multitude of sins.
4:8 will cover ¦ covers CT PCK
T4T Most important of all, love each other earnestly/wholeheartedly, because if we love others [PRS], we will just ignore many of the sinful things that they do to us.
LEB Above all, keep[fn] your love for one another constant, because love covers a large number of sins.
?:? Literally “having”
BBE And most of all be warm in your love for one another; because in love there is forgiveness for sins without number:
MOF No MOF 1PET book available
ASV above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
DRA But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins.
YLT and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins;
DBY but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins;
RV above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
WBS And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins.
KJB And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
BB But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes.
(But above all things, have feruent love among your selves: For love shall couer the multitude of sins.)
GNV But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes.
(But above all things have feruent love among you: for love shall couer the multitude of sins. )
CB but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes.
(but above all things have feruent love among you one to another. For love couereth the multitude of sins.)
TNT But above all thinges have fervet love amonge you. For love covereth the multitude of synnes.
(But above all things have fervet love among you. For love covereth the multitude of sins. )
WYC bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes.
(bifore all things have ye/you_all charity each to other in you self algatis lasting; for charity couerith the multitude of sins.)
LUT So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine brünstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge.
(So seid now mäßig and nüchtern for_the Gebet. Vor all Dingen but have untereinander one brünstige Liebe; because the love decket also the Sünden Menge.)
CLV Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum.[fn]
(Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: because caritas operit multitudinem peccatorum.)
4.8 Charitatem continuam habentes. ID. Qui per charitatem proximum monet, increpat, etc., usque ad quamvis in publicum non semper ostendi, potest.
4.8 Charitatem continuam habentes. ID. Who per charitatem proximum monet, increpat, etc., usque to quamvis in publicum not/no semper ostendi, potest.
UGNT πρὸ πάντων, τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν;
(pro pantōn, taʸn eis heautous agapaʸn ektenaʸ eⱪontes, hoti agapaʸ kalupsei plaʸthos hamartiōn?)
SBL-GNT πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
(pro ⸀pantōn taʸn eis heautous agapaʸn ektenaʸ eⱪontes, hoti agapaʸ ⸀kaluptei plaʸthos hamartiōn; )
TC-GNT πρὸ πάντων [fn]δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι [fn]ἀγάπη [fn]καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
(pro pantōn de taʸn eis heautous agapaʸn ektenaʸ eⱪontes, hoti agapaʸ kalupsei plaʸthos hamartiōn;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:8 By its nature, love overlooks sins committed against us by others (see Prov 10:12; Matt 18:21-22; 1 Cor 13:4-7). Peter might also mean that our attitude of love, because it displays our relationship with Christ, covers our own sins and causes them to be forgiven (see Luke 7:47).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν
because love (Some words not found in SR-GNT: πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν)
Peter describes love as if it were a person who could cover something up, and he describes sins as if they were objects that could be covered up. This clause, covers up, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “for those who love forgive the many sins committed against them by others”