Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1PET 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Pet 4:8 ©

OET (OET-RV) and more than anything, display genuine love to each other because love triumphs over many sins.

OET-LVbefore all things, having the earnest love among yourselves, because love is_covering a_multitude of_sins,

SR-GNTπρὸ πάντων, τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· 
   (pro pantōn, taʸn eis heautous agapaʸn ektenaʸ eⱪontes, hoti agapaʸ kaluptei plaʸthos hamartiōn;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT above all, having the fervent love for one another, for love covers up a multitude of sins;

UST Most important of all, love each other sincerely, because if you love others, you will forgive them for many sins that they may commit against you.


BSB Above all, love one another deeply, because love covers over a multitude of sins.[fn]


4:8 See Proverbs 10:12

BLB above all things, having fervent love among yourselves, because love covers over a multitude of sins,

AICNT [[But]][fn] Above all, maintain fervent love for one another, because love {covers}[fn] a multitude of sins.


4:8, But: Later manuscripts add. BYZ TR

4:8, covers: Later manuscripts read “will cover.” BYZ TR

OEB Above all things, let your love for one another be earnest, for “Love throws a veil over countless sins.”

WEB And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.

NET Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.

LSV Before all things, having earnest love among yourselves, because love covers a multitude of sins;

FBV Most of all, you should love one another very deeply, for love covers many of the wrong things people do.

TCNT Above all, maintain a deep love for one another, because love [fn]will cover a multitude of sins.


4:8 will cover ¦ covers CT PCK

T4T Most important of all, love each other earnestly/wholeheartedly, because if we love others [PRS], we will just ignore many of the sinful things that they do to us.

LEB Above all, keep[fn] your love for one another constant, because love covers a large number of sins.


?:? Literally “having”

BBE And most of all be warm in your love for one another; because in love there is forgiveness for sins without number:

MOFNo MOF 1PET book available

ASV above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:

DRA But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins.

YLT and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins;

DBY but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins;

RV above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:

WBS And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins.

KJB And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

BB But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes.
  (But above all things, have feruent love among your selves: For love shall couer the multitude of sins.)

GNV But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes.
  (But above all things have feruent love among you: for love shall couer the multitude of sins. )

CB but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes.
  (but above all things have feruent love among you one to another. For love couereth the multitude of sins.)

TNT But above all thinges have fervet love amonge you. For love covereth the multitude of synnes.
  (But above all things have fervet love among you. For love covereth the multitude of sins. )

WYC bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes.
  (bifore all things have ye/you_all charity each to other in you self algatis lasting; for charity couerith the multitude of sins.)

LUT So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine brünstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge.
  (So seid now mäßig and nüchtern for_the Gebet. Vor all Dingen but have untereinander one brünstige Liebe; because the love decket also the Sünden Menge.)

CLV Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum.[fn]
  (Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: because caritas operit multitudinem peccatorum.)


4.8 Charitatem continuam habentes. ID. Qui per charitatem proximum monet, increpat, etc., usque ad quamvis in publicum non semper ostendi, potest.


4.8 Charitatem continuam habentes. ID. Who per charitatem proximum monet, increpat, etc., usque to quamvis in publicum not/no semper ostendi, potest.

UGNT πρὸ πάντων, τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν;
  (pro pantōn, taʸn eis heautous agapaʸn ektenaʸ eⱪontes, hoti agapaʸ kalupsei plaʸthos hamartiōn?)

SBL-GNT πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
  (pro ⸀pantōn taʸn eis heautous agapaʸn ektenaʸ eⱪontes, hoti agapaʸ ⸀kaluptei plaʸthos hamartiōn; )

TC-GNT πρὸ πάντων [fn]δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι [fn]ἀγάπη [fn]καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
  (pro pantōn de taʸn eis heautous agapaʸn ektenaʸ eⱪontes, hoti agapaʸ kalupsei plaʸthos hamartiōn;)


4:8 δε ¦ — CT

4:8 αγαπη ¦ η αγαπη ANT PCK SCR

4:8 καλυψει ¦ καλυπτει CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:8 By its nature, love overlooks sins committed against us by others (see Prov 10:12; Matt 18:21-22; 1 Cor 13:4-7). Peter might also mean that our attitude of love, because it displays our relationship with Christ, covers our own sins and causes them to be forgiven (see Luke 7:47).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν

because love (Some words not found in SR-GNT: πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν)

Peter describes love as if it were a person who could cover something up, and he describes sins as if they were objects that could be covered up. This clause, covers up, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “for those who love forgive the many sins committed against them by others”

BI 1Pet 4:8 ©