Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 1PET 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 4:12 ©

OET (OET-RV) Dear friends, don’t be surprised as the fiery trials that you all will have to face as a test, as though it’s something unusual that’s happening to you,

OET-LVBeloved, be_ not _being_surprised at_the fiery_trial among you_all for trial to_you_all becoming, as_though of_a_stranger happening to_you_all,

SR-GNTἈγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 
   (Agapaʸtoi, maʸ xenizesthe taʸ en humin purōsei pros peirasmon humin ginomenaʸ, hōs xenou humin sumbainontos,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Beloved ones, do not regard as strange the fiery trial among you, happening to you for a test, as a strange thing happening to you,

UST Fellow believers whom I love, do not be surprised by the painful things you are experiencing. Those things are testing you as people test metal by putting it into a fire. Do not think that something unusual is happening to you.


BSB § Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you.

BLB Beloved, do not be surprised at the fire among you taking place for a trial to you, as if a strange thing were happening to you.

AICNT Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal among you, which comes upon you for your testing, as though something strange were happening to you.

OEB ¶ Dear friends, do not be astonished at the trial of fire that you are passing through, to test you, as though something strange were happening to you.

WEB Beloved, don’t be astonished at the fiery trial which has come upon you to test you, as though a strange thing happened to you.

NET Dear friends, do not be astonished that a trial by fire is occurring among you, as though something strange were happening to you.

LSV Beloved, do not think it strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you,

FBV My friends, don't be alarmed at the “ordeals of fire”[fn] you're having, as if these were unexpected.


4:12 Literally, “a burning to test you.”

TCNT Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you to test you, as though a strange thing were happening to you.

T4T You whom I love, do not be surprised about the painful things that you are suffering because you belong to Christ. Those things are testing you as metals are tested by people putting them in a fire. Do not think that something strange is happening to you.

LEB Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal among you, when it[fn] takes place to test you, asif something strange were happening to you.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“takes place”) which is understood as temporal

BBE Dear brothers, do not be surprised, as if it was something strange, if your faith is tested as by fire:

MOFNo MOF 1PET book available

ASV ¶ Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:

DRA Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you, as if some new thing happened to you;

YLT Beloved, think it not strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you,

DBY Beloved, take not [as] strange the fire [of persecution] which has taken place amongst you for [your] trial, as if a strange thing was happening to you;

RV Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:

WBS Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you:

KJB Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:

BB Dearely beloued, thinke it not straunge concerning the fierie triall, which thing is to trye you, as though some straunge thyng happened vnto you.
  (Dearely beloved, thinke it not strange concerning the fierie triall, which thing is to trye you, as though some strange thing happened unto you.)

GNV Dearely beloued, thinke it not strange concerning the firie triall, which is among you to proue you, as though some strange thing were come vnto you:
  (Dearely beloved, thinke it not strange concerning the firie triall, which is among you to prove you, as though some strange thing were come unto you: )

CB Derely beloued, maruell not at this heate (which is come amoge you to trye you) as though some strauge thinge happened vnto you:
  (Derely beloved, maruell not at this heat (which is come among you to trye you) as though some strauge thing happened unto you:)

TNT Dearly beloved be not troubled in this heate which now is come amonge you to trye you as though some strauge thinge had happened vnto you:
  (Dearly beloved be not troubled in this heat which now is come among you to trye you as though some strauge thing had happened unto you: )

WYC Amen. Moost dere brytheren, nyle ye go in pilgrymage in feruour, that is maad to you to temptacioun, as if ony newe thing bifalle to you;
  (Amen. Moost dear brytheren, nyle ye/you_all go in pilgrymage in feruour, that is made to you to temptation, as if any new thing bifalle to you;)

LUT Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfähret, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames,
  (Ihr Lieben, lasset you the Hitze, so you begegnet, not befremden (die you widerfähret, that her versucht becomet), als widerführe you etwas Seltsames,)

CLV Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat:[fn]
  (Carissimi, nolite peregrinari in fervore, who to tentationem to_you fit, as_if novi aliquid to_you contingat:)


4.12 Charissimi, nolite. Si patimini fervorem tribulationum quæ contra rationem inferuntur ad vestram probationem et gloriam, non ideo putetis vos esse exsules a membris Christi, et nolite mirari de illatis malis, ut per illa tentet vos Deus et probet, quia antiquum et frequens est electos Dei pro æterna salute in præsenti adversa pati.


4.12 Charissimi, nolite. When/But_if patimini fervorem tribulationum which contra rationem inferuntur to vestram probationem and gloriam, not/no ideo putetis vos esse exsules a membris Christi, and nolite mirari about illatis malis, as per illa tentet vos God and probet, because antiquum and frequens it_is electos God pro æterna salute in præsenti adversa pati.

UGNT ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
  (agapaʸtoi, maʸ xenizesthe taʸ en humin purōsei pros peirasmon humin ginomenaʸ, hōs xenou humin sumbainontos,)

SBL-GNT Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
  (Agapaʸtoi, maʸ xenizesthe taʸ en humin purōsei pros peirasmon humin ginomenaʸ hōs xenou humin sumbainontos, )

TC-GNT Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος·
  (Agapaʸtoi, maʸ xenizesthe taʸ en humin purōsei pros peirasmon humin ginomenaʸ, hōs xenou humin sumbainontos; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12 don’t be surprised: Christians, especially those seeking to lead godly lives, can expect to face the hostility of a sinful world (see John 16:33; Acts 14:22; Rom 8:17; Phil 1:29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει

˱at˲_the among you_all fiery_trial

Peter refers to suffering Christians as if they were gold being refined by being passed through a fire. In the same way that fire refines gold, trials test and strengthen a Christian’s faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “the trial you are experiencing that is refining you like gold is refined in fire”

BI 1Pet 4:12 ©