Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Pet 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then when the chief shepherd returns, you all will receive the unfading crown of honour.
OET-LV And the chief_shepherd having_been_revealed, you_all_will_be_receiving_back the unfading crown of_ the _glory.
SR-GNT Καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. ‡
(Kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos, komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when the Chief Shepherd has been revealed, you will receive the unfading crown of glory.
UST If you do those things, then when Jesus, who is like our ruling shepherd, appears, he will give each of you leaders a reward. That reward will be glorious and will last forever.
BSB And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.
BLB And the Chief Shepherd having been revealed, you will receive the unfading crown of glory.
AICNT And when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.
OEB Then, when the chief shepherd appears, you will win the crown of glory that never fades.
WEB When the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that doesn’t fade away.
NET Then when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that never fades away.
LSV and the Chief Shepherd having appeared, you will receive the unfading garland of glory.
FBV When the chief Shepherd appears, you will receive a glorious crown that will never fade.
TCNT And when the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.
T4T If you do that, when Jesus, who is like our chief shepherd [MET], appears, he will give each of you a glorious/wonderful reward [MET]. That reward will be like the wreaths that are given to victorious athletes, but your reward will never wither like wreaths do.
LEB And when[fn] the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appears”)
BBE And at the coming of the chief Keeper of the sheep, you will be given the eternal crown of glory.
MOF No MOF 1PET book available
ASV And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.
DRA And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.
YLT and at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory.
DBY And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory.
RV And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.
WBS And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
KJB And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
(And when the chief Shepherd shall appear, ye/you_all shall receive a crown of glory that fadeth not away. )
BB And when the chiefe shephearde shall appeare, ye shall receaue an incorruptible crowne of glory.
(And when the chiefe shepherd shall appeare, ye/you_all shall receive an incorruptible crown of glory.)
GNV And when that chiefe shepheard shall appeare, ye shall receiue an incorruptible crowne of glory.
(And when that chiefe shepherd shall appeare, ye/you_all shall receive an incorruptible crown of glory. )
CB & whan the chefe shepherde shal appeare, ye shal receaue the vncorruptible crowne of glory.
(& when the chief shepherd shall appeare, ye/you_all shall receive the uncorruptible crown of glory.)
TNT And when the chef shepheerde shall appere ye shall receave an incorruptible croune of glorye.
(And when the chef shepheerde shall appere ye/you_all shall receive an incorruptible crown of glorye. )
WYC And whanne the prince of scheepherdis schal appere, ye schulen resseyue the coroun of glorie, that may neuere fade.
(And when the prince of shepherds shall appere, ye/you_all should receive the crown of glory, that may never fade.)
LUT so werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen.
(so becomet ihr, when erscheinen becomes the Erzhirte, the unverwelkliche crown the Ehren empfangen.)
CLV Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.
(And when/with apparuerit prince pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam. )
UGNT καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
(kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos, komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon.)
SBL-GNT καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
(kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon. )
TC-GNT Καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
(Kai fanerōthentos tou arⱪipoimenos, komieisthe ton amarantinon taʸs doxaʸs stefanon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
And here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in 5:2–3. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “As a result of doing these things”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀρχιποίμενος
the chief_shepherd
Chief Shepherd is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Jesus, the Chief Shepherd”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ἀρχιποίμενος
the chief_shepherd
Here Peter speaks of Jesus as if he were a Shepherd who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in 5:2. Since Chief Shepherd is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος
/having_been/_revealed the chief_shepherd
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Chief Shepherd appears” or “when God reveals the Chief Shepherd”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον
the unfading ¬the ˱of˲_glory crown
Here,crown refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of crown that kings wear. In ancient times an athlete would receive this crown as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be unfading, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a glorious reward that will last forever”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δόξης στέφανον
¬the ˱of˲_glory crown
This could refer to: (1) a crown that is characterized by glory. Alternate translation: “glorious crown” (2) a crown that is the glory referred to in 5:1. Alternate translation: “crown, that is, glory”