Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Greet one another with a kiss of love.
¶ May all of you who are united with the messiah experience God’s peace.
OET-LV Greet one_another with a_kiss of_love.
Peace be to_you_all all, who are in chosen_one/messiah.
SR-GNT Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν ˚Χριστῷ. ‡
(Aspasasthe allaʸlous en filaʸmati agapaʸs. Eiraʸnaʸ humin pasin, tois en ˚Ⱪristōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet one another with a kiss of love.
¶ Peace to you, all those in Christ.
UST Affectionately greet each other with a kiss to show that you love each other. I pray that God will continue to make all you who are joined to the Messiah feel peaceful.
BSB § Greet one another with a kiss of love.
§ Peace to all of you who are in Christ.[fn]
5:14 BYZ and TR include Amen.
BLB Greet one another with a kiss of love. Peace be to all of you who are in Christ.
AICNT Greet one another with {a kiss of love}.[fn]
¶ [Peace to all of you who are in Christ][fn] [[Jesus. Amen]].[fn]
5:14, a kiss of love: Later manuscripts read “a holy kiss.”
5:14, Peace to all of you who are in Christ: Absent from 𝔓72.
5:14, Jesus. Amen: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ TR
OEB Greet one another with the kiss of love.
¶ May God give his peace to you all in your union with Christ.
WEB Greet one another with a kiss of love.
¶ Peace be to all of you who are in Christ Jesus. Amen.
WMB Greet one another with a kiss of love.
¶ Peace be to all of you who are in Messiah Yeshua. Amen.
NET Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ.
LSV Greet one another in a kiss of love. Peace to you all who [are] in Christ Jesus! Amen.
FBV Greet each other with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
TCNT Greet one another with a kiss of love.
¶ Peace be with all of you who are in Christ [fn]Jesus. [fn]Amen.
T4T Greet each other with a kiss on the cheek to show that you love each other. I pray that God will give inner peace to all of you who have a relationship with Christ.
LEB Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ.
BBE Give one another the kiss of love. Peace be to you all in Christ.
MOF No MOF 1PET book available
ASV Salute one another with a kiss of love.
¶ Peace be unto you all that are in Christ.
DRA Salute one another with a holy kiss. Grace be to all you, who are in Christ Jesus. Amen.
YLT Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who [are] in Christ Jesus! Amen.
DBY Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who [are] in Christ.
RV Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
WBS Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
KJB Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
(Greet ye/you_all one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. )
BB Greete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christe Iesus. Amen.
(Greete ye/you_all one another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ Yesus/Yeshua. Amen.)
GNV Greete yee one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen.
(Greete ye/you_all one another with the kisse of love. Peace be with you all which are in Christ Yesus/Yeshua, Amen. )
CB Grete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen.
(Grete ye/you_all one another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ Yesus/Yeshua, Amen.)
TNT Grete ye one another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ Iesus. Amen.
(Grete ye/you_all one another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ Yesus/Yeshua. Amen. )
WYC Grete ye wel togidere in hooli cos. Grace be to you alle that ben in Crist. Amen.
(Grete ye/you_all well together in holy cos. Grace be to you all that been in Christ. Amen.)
LUT Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo JEsu sind! Amen.
(Grüßet you untereinander with to_him Kuß the Liebe. Friede be with allen, the in Christo YEsu sind! Amen.)
CLV Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.
(Salutate invicem in osculo sancto. Gratia to_you omnibus who estis in Christo Yesu. Amen. )
UGNT ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ.
(aspasasthe allaʸlous en filaʸmati agapaʸs. eiraʸnaʸ humin pasin, tois en Ⱪristōi.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ.
(aspasasthe allaʸlous en filaʸmati agapaʸs. eiraʸnaʸ humin pasin tois en ⸀Ⱪristōi. )
TC-GNT Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης.
¶ Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσι τοῖς ἐν Χριστῷ [fn]Ἰησοῦ. [fn]Ἀμήν.
(Aspasasthe allaʸlous en filaʸmati agapaʸs.
¶ Eiraʸnaʸ humin pasi tois en Ⱪristōi Yaʸsou. Amaʸn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:14 a kiss of love: See study note on Rom 16:16.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἀσπάσασθε
greet
Greet here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet”
Note 2 topic: translate-symaction
ἐν φιλήματι ἀγάπης
with /a/_kiss ˱of˲_love
A kiss was an action that expressed Christian affection in this culture. It showed the unity of those who belong to Christ. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “with a loving kiss” or “a kiss to show your love for each other”
Note 3 topic: translate-blessing
εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ
peace_‹be› ˱to˲_you_all all who_‹are› in Christ
As was customary in his culture, Peter closes his letter with a blessing for his readers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May all you who are in Christ experience peace within yourselves” or “I pray that you all who are in Christ will have peace”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Χριστῷ
with in Christ
See how you translated in Christ in 5:10.