Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel 1PET 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 5:12 ©

OET (OET-RV) I have written this brief letter with the help of the faithful brother, Silvanus to encourage you all and to testify that God’s grace that you all accepted is true.

OET-LVBy Silouanos, I_wrote to_you_all of_the faithful brother (as I_am_counting), through few messages, exhorting and testifying this to_be the_true grace of_ the _god, in which you_all_stood.

SR-GNTΔιὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), διʼ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε. 
   (Dia Silouanou, humin tou pistou adelfou (hōs logizomai), diʼ oligōn egrapsa, parakalōn kai epimarturōn tautaʸn einai alaʸthaʸ ⱪarin tou ˚Theou, eis haʸn staʸte.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Through Silvanus, the faithful brother, as I regard him, I wrote to you briefly, exhorting and testifying this to be the true grace of God. Stand in it.

UST Silas has written this letter for me as I have dictated it to him. I consider him to be a faithful fellow believer. I have written this short letter to you in order to encourage you and to declare to you that what I have written is about the true and gracious message from God. Continue to firmly believe this message!


BSB § Through Silvanus,[fn] whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it.


5:12 That is, Silas

BLB Through Silvanus, the faithful brother as I regard him, I have written to you through few words, exhorting and testifying this to be the true grace of God, in which you stand.

AICNT Through Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.

OEB ¶ I have been writing to you briefly by the hand of Silas, our true-hearted friend (for so I regard him), to encourage you, and to bear my testimony that in what I have written is to be found the true love of God. On that take your stand.

WEB Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.

NET Through Silvanus, whom I know to be a faithful brother, I have written to you briefly, in order to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.

LSV Through Silvanus, the faithful brother as I reckon, I wrote through few [words] to you, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which you have stood.

FBV With the help of Silvanus, whom I consider a trustworthy brother, I send this letter to you. In these few words I've written I want to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand firm in God's grace!

TCNT Through Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God in which you stand.

T4T Silas has written this letter for me as I have dictated it to him/told him what to write►. I consider/know that he is a faithful fellow believer. I have written this short letter to you to encourage you, and I want to assure you that what I have written is a true message about the things that God kindly does for us, things that we do not deserve. Continue to firmly believe this message.

LEB Through Silvanus, the faithful brother (as I consider him), I have written to you briefly[fn] to encourageyou and to attest that this is the true grace of God. Stand firm in it.


?:? Literally “by a few”

BBE I have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV ¶ By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.

DRA By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand.

YLT Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few [words] I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood.

DBY By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is [the] true grace of [fn]God in which ye stand.


5.12 Elohim

RV By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.

WBS By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.

KJB By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
  (By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye/you_all stand. )

BB By Syluanus a faythfull brother, vnto you, as I suppose, haue I wrytten briefly, exhortyng and testifiyng, howe that this is the true grace of God, wherin ye stande.
  (By Syluanus a faithfull brother, unto you, as I suppose, have I written briefly, exhortyng and testifiyng, how that this is the true grace of God, wherin ye/you_all stande.)

GNV By Syluanus a faithfull brother vnto you, as I suppose, haue I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand.
  (By Syluanus a faithfull brother unto you, as I suppose, have I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye/you_all stand. )

CB By Siluanus youre faithfull brother (as I suppose) haue I wrytte vnto you breuely, exhortinge and testifyenge, how that this is the true grace of God wherin ye stode.
  (By Siluanus your(pl) faithfull brother (as I suppose) have I written unto you breuely, exhortinge and testifyenge, how that this is the true grace of God wherin ye/you_all stood.)

TNT By Silvanus a faythfull brother vnto you (as I suppose) have I written brefly exhortynge and testifyinge how that this is the true grace of god wherin ye stonde.
  (By Silvanus a faithfull brother unto you (as I suppose) have I written brefly exhortynge and testifyinge how that this is the true grace of god wherin ye/you_all stand. )

WYC Bi Siluan, feithful brother to you as Y deme, Y wroot schortli; bisechinge, and witnessinge that this is the very grace of God, in which ye stonden.
  (By Siluan, faithful brother to you as I deme, I wrote schortli; bisechinge, and witnessinge that this is the very grace of God, in which ye/you_all stood.)

LUT Durch euren treuen Bruder Silvanus (als ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darinnen ihr stehet.
  (Durch yours treuen brother Silvanus (als I achte) have I you a wenig written, to ermahnen and to bezeugen, that the the rechte Gnade God’s is, darinnen her stands.)

CLV Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.[fn]
  (Per Silvanum fidelem brother vobis, as arbitror, breviter scripsi: obsecrans and contestans, hanc esse veram gratiam God, in which statis.)


5.12 Scripsi. Vobis, inquit, scripsi non ut imperans, sed obsecrans et contestans auctoritate Scripturarum hanc esse veram gratiam quam scribendo prædico, quia non est in alio aliquo salus, in quo oportet vos salvos fieri. Vel, obsecrans vos, ut hanc gratiam in qua statis, et qua imbuti estis, esse faciatis veram gratiam vestram et teneatis ut proficientem vobis. Qui gratiam spernit non gratiam minuit, sed hanc non suam, id est non sibi utilem reddit.


5.12 Scripsi. Vobis, inquit, scripsi not/no as imperans, but obsecrans and contestans auctoritate Scripturarum hanc esse veram gratiam how scribendo prædico, because not/no it_is in alio aliquo salus, in quo oportet vos salvos fieri. Vel, obsecrans vos, as hanc gratiam in which statis, and which imbuti estis, esse faciatis veram gratiam vestram and teneatis as proficientem vobis. Who gratiam spernit not/no gratiam minuit, but hanc not/no his_own, id it_is not/no sibi utilem reddit.

UGNT διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε.
  (dia Silouanou, humin tou pistou adelfou (hōs logizomai), di’ oligōn egrapsa, parakalōn kai epimarturōn tautaʸn einai alaʸthaʸ ⱪarin tou Theou, eis haʸn staʸte.)

SBL-GNT Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, διʼ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν ⸀στῆτε.
  (Dia Silouanou humin tou pistou adelfou, hōs logizomai, diʼ oligōn egrapsa, parakalōn kai epimarturōn tautaʸn einai alaʸthaʸ ⱪarin tou theou; eis haʸn ⸀staʸte. )

TC-GNT Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἣν [fn]ἑστήκατε.
  (Dia Silouanou humin tou pistou adelfou, hōs logizomai, di᾽ oligōn egrapsa, parakalōn kai epimarturōn tautaʸn einai alaʸthaʸ ⱪarin tou Theou eis haʸn hestaʸkate.)


5:12 εστηκατε ¦ στητε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12 with the help of: This phrase identifies Silas as the amanuensis, the person who wrote the words as Peter directed.
• Silas (Greek Silvanus): Silas is the shortened form of Silvanus; both names refer to the same individual. Silas was Paul’s constant colleague after the time of the council in Jerusalem (Acts 15:40; 16:19; 17:10, 14-15; 18:5; 2 Cor 1:19; 1 Thes 1:1; 2 Thes 1:1). We are not sure how Silas ended up with Peter in Rome, but he may have traveled with or followed Paul (Acts 27:1–28:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα

by Silvanus ˱to˲_you_all ˱of˲_the faithful brother as ˱I˲_/am/_reckoning through few_‹words› ˱I˲_wrote

Through Silvanus means that Silvanus wrote down the words that Peter told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to write down letters for them. If this might confuse your readers, you could express it explicitly. Alternate translation: “I wrote to you briefly by means of Silvanus, the faithful brother, as I regard him, who wrote down what I told him to write”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοῦ

brother

Although brother is masculine and Silvanus is a man, here Peter is using brother in a generic sense to refer to another believer. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fellow Christian”

Note 3 topic: writing-pronouns

ταύτην

this

Here, this refers back to what Peter has written in this letter, especially the gospel message that the letter contains. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “what I have written to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ

this to_be /the/_true grace ¬the ˱of˲_God

Here the word grace refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this letter I have written contains God’s true and gracious message”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἣν στῆτε

in which ˱you_all˲_stood

Peter uses Stand to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remain strongly committed to it”

Note 6 topic: writing-pronouns

εἰς ἣν στῆτε

in which ˱you_all˲_stood

Here, it refers to the true grace of God mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Stand in this true grace”

BI 1Pet 5:12 ©