Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Discipline son_your and_give_rest_you and_give delights to_soul_your.
UHB יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃פ ‡
(yaşşēr binkā viynīḩekā vəyittēn maˊₐdanniym lənafshekā.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Discipline your son and he will cause you to rest,
⇔ and he will give delights to your soul.
UST Discipline your children, so that they will make you feel peaceful
⇔ and will delight you.
BSB ⇔ Discipline your son, and he will give you rest;
⇔ he will bring delight to your soul.
OEB Correct your son and your mind will be eased,
⇔ and he will delight your soul.
WEB Correct your son, and he will give you peace;
⇔ yes, he will bring delight to your soul.
NET Discipline your child, and he will give you rest;
⇔ he will bring you happiness.
LSV Discipline your son, and he gives you comfort,
Indeed, he gives delights to your soul.
FBV Discipline your children and they won't give you any worries; they will make you very happy.
T4T ⇔ If you discipline your children, they will no longer do things that will cause you to be worried;
⇔ instead, they will do things that will delight you [SYN].
LEB • and they will give delight to your soul.[fn]
?:? Or “life,” or “inner self”
BBE Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.
MOF No MOF PRO book available
JPS Correct thy son, and he will give thee rest; yea, he will give delight unto thy soul.
ASV Correct thy son, and he will give thee rest;
⇔ Yea, he will give delight unto thy soul.
DRA Instruct thy son, and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul.
YLT Chastise thy son, and he giveth thee comfort, Yea, he giveth delights to thy soul.
DBY Chasten thy son, and he shall give thee rest, and shall give delight unto thy soul.
RV Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
WBS Correct thy son, and he shall give thee rest; yes, he shall give delight to thy soul.
KJB Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
(Correct thy/your son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy/your soul. )
BB Nurture thy sonne with correction, and thou shalt be at rest: yea, he shall do thee good at thine heart.
(Nurture thy/your son with correction, and thou/you shalt be at rest: yea, he shall do thee good at thine/your heart.)
GNV Correct thy sonne and he will giue thee rest, and will giue pleasures to thy soule.
(Correct thy/your son and he will give thee rest, and will give pleasures to thy/your soule. )
CB Nurtoure thy sonne with correccion, and he shal comforte the, yee he shal do the good at thine hert.
(Nurtoure thy/your son with correccion, and he shall comfort them, ye/you_all he shall do the good at thine/your hert.)
WYC Teche thi sone, and he schal coumforte thee; and he schal yyue delicis to thi soule.
(Teche thy/your son, and he shall coumforte thee; and he shall give delicis to thy/your soule.)
LUT Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner SeeLE sanft tun.
(Züchtige deinen son, so becomes he you/yourself ergötzen and becomes deiner SeeLE sanft tun.)
CLV Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
(Erudi filium tuum, and refrigerabit you(sg), and dabit delicias animæ tuæ. )
BRN Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul.
BrLXX Παίδευε υἱόν σου, καὶ ἀναπαύσει σε, καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου.
(Paideue huion sou, kai anapausei se, kai dōsei kosmon taʸ psuⱪaʸ sou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בִּ֭נְךָ
son,your
See how you translated the same use of son in 1:8.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וִֽינִיחֶ֑ךָ
and,give_~_rest,you
Here, and introduces the result of disciplining one’s son. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, he will cause you to rest”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ
and,give delight to,soul,your
Here, Solomon speaks of a son causing his parents to feel delighted as if delights were objects that he can give to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translate: “and he will delight your being”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְנַפְשֶֽׁךָ
to,soul,your
See how you translated the same use of soul in 2:10.