Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 29:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:20 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDo_you_see anyone [who]_hastens in/on/at/with_words_his hope for_fool more_than_him.

UHBחָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו תִּקְוָ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ׃ 
   (ḩāziytā ʼiysh ʼāʦ bi⁠dəⱱārāy⁠v tiqvāh li⁠kəşiyl mimme⁠nnū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You see a man hurrying in his words.
 ⇔ There is more hope for a stupid one than him.

UST Consider this: it is more likely that what stupid people hope for will occur
⇔ than what people who speak thoughtlessly hope for.


BSB  ⇔ Do you see a man who speaks in haste?
⇔ There is more hope for a fool than for him.

OEB See you a man of hasty speech,
⇔ there is far more hope for a fool than for him.

WEB Do you see a man who is hasty in his words?
⇔ There is more hope for a fool than for him.

NET Do you see someone who is hasty in his words?
 ⇔ There is more hope for a fool than for him.

LSV You have seen a man hasty in his words! More hope of a fool than of him.

FBV Have you seen a man who speaks without thinking? There's more hope for stupid people than for him!

T4T  ⇔ God can help/bless foolish people more easily [RHQ]
⇔ than he can help/bless people who speak without thinking first.

LEB•  there is more hope for a fool than him.

BBE Have you seen a man who is quick with his tongue? There is more hope for a foolish man than for him.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope for a fool than for him.

ASV Seest thou a man that is hasty in his words?
 ⇔ There is more hope of a fool than of him.

DRA Hast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment.

YLT Thou hast seen a man hasty in his words! More hope of a fool than of him.

DBY Hast thou seen a man hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

RV Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

WBS Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

KJB Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.[fn]
  (Seest thou/you a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.)


29.20 words: or, matters?

BB Seest thou a man that is hastie to speake vnaduisedly? there is more hope in a foole then in hym.
  (Seest thou/you a man that is hastie to speak unaduisedly? there is more hope in a foole then in him.)

GNV Seest thou a man hastie in his matters? there is more hope of a foole, then of him.
  (Seest thou/you a man hastie in his matters? there is more hope of a foole, then of him. )

CB Yf thou seyst a man that is haistie to speake vnaduysed, thou mayest trust a foole more then him.
  (If thou/you seyst a man that is haistie to speak unaduysed, thou/you mayest/may trust a foole more then him.)

WYC Thou hast seyn a man swift to speke; foli schal be hopid more than his amendyng.
  (Thou hast seen a man swift to speke; folly shall be hopid more than his amendyng.)

LUT Siehest du einen schnell zu reden, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  (Siehest you a schnell to reden, there is at one Narren mehr Hoffnung because at him.)

CLV Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est quam illius correptio.[fn]
  (Vidisti hominem velocem to loquendum? stultitia magis speranda it_is how illius correptio.)


29.20 Vidisti hominem. Grave quidem vitium stultitiæ, sed non levius verbositatis: nam sæpe contingit, ut idiota aliquis citius verba correptionis accipiat, quam qui sua quæ novit, vel nosse putat magis jactat, quam aliorum monita audiat.


29.20 Vidisti hominem. Grave quidem vitium stultitiæ, but not/no levius verbositatis: nam sæpe contingit, as idiota aliwho/any citius verba correptionis accipiat, how who sua which novit, or nosse putat magis yactat, how aliorum monita audiat.

BRN If thou see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he.

BrLXX Ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις, γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ὁ ἄφρων αὐτοῦ.
  (Ean idaʸs andra taⱪun en logois, ginōske hoti elpida eⱪei mallon ho afrōn autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו

see (a)_man hasty in/on/at/with,words,his

Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of You see in 22:29. Alternate translation: “Have you seen a man hurrying in his words?”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו

(a)_man hasty in/on/at/with,words,his

See how you translated a man and his in 6:27.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אָ֣ץ בִּ⁠דְבָרָ֑י⁠ו

hasty in/on/at/with,words,his

Here, hurrying in his words is an idiom that means “speaking before thinking about what to say.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “talking off the cuff” or “who speaks without thinking”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תִּקְוָ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ

hope for,fool more_~_than,him

See how you translated this sentence in 26:12.

BI Pro 29:20 ©