Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV A_person wise [is]_entering_into_judgment with a_person a_fool and_rages and_ridicule and_there_is_no quietness.
UHB אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃ ‡
(ʼiysh-ḩākām nishəpāţ ʼet-ʼiysh ʼₑviyl vərāgaz vəsāḩaq vəʼēyn nāḩat.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A wise man goes to judgment with a foolish man,
⇔ but he trembles and laughs and there is no rest.
UST If wise people sue foolish people,
⇔ the foolish people will rage and sneer and not resolve anything.
BSB ⇔ If a wise man goes to court with a fool,
⇔ there will be raving and laughing with no resolution.
OEB When a wise man disputes with a fool,
⇔ he storms and laughs, and peace there is none.
WEB If a wise man goes to court with a foolish man,
⇔ the fool rages or scoffs, and there is no peace.
NET If a wise person goes to court with a foolish person,
⇔ there is no peace whether he is angry or laughs.
LSV A wise man is judged by the foolish man,
And he has been angry,
And he has laughed, and there is no rest.
FBV When a wise man takes a stupid man to court, there's raging and ridicule, but nothing is settled.
T4T ⇔ If a wise person sues a foolish person,
⇔ the foolish person merely laughs at him and yells at him and will not be quiet (OR, the dispute will not be resolved).
LEB • If a wise man goes to court with a foolish man, then there is rankling and ridicule,[fn] but there is no relief.
?:? Hebrew “there is ridicule”
BBE If a wise man goes to law with a foolish man, he may be angry or laughing, but there will be no rest.
MOF No MOF PRO book available
JPS If a wise man contendeth with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest.
ASV If a wise man hath a controversy with a foolish man,
⇔ Whether he be angry or laugh, there will be no rest.
DRA If a wise man contend with a fool, whether he be angry or laugh, he shall find no rest.
YLT A wise man is judged by the foolish man, And he hath been angry, And he hath laughed, and there is no rest.
DBY If a wise man contendeth with a fool, whether he rage or laugh, [he] hath no rest.
RV If a wise man hath a controversy with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest.
WBS If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rageth or laugheth, there is no rest.
KJB If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
(If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. )
BB If a wise man contendeth with a foole: whether he be angry or laugh, there is no rest.
GNV If a wise man contend with a foolish man, whether he be angry or laugh, there is no rest.
CB Yf a wyse man go to lawe with a foole (whether he deale with him frendly or roughly) he getteth no rest.
(If a wise man go to law with a foole (whether he deale with him frendly or roughly) he getteth no rest.)
WYC If a wijs man stryueth with a fool; whether he be wrooth, `ether he leiyith, he schal not fynde reste.
(If a wijs man striveth with a fool; whether he be wrooth, `ether he leiyith, he shall not find reste.)
LUT Wenn ein Weiser mit einem Narren zu handeln kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
(Wenn a Weiser with one Narren to handeln kommt, he zürne or lache, so has he not Ruhe.)
CLV Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.[fn]
(Vir sapiens when/but_if cum stulto contenderit, if/or irascatur, if/or rideat, not/no inveniet requiem.)
29.9 Vir sapiens. Doctor fidelis et sapiens, etc., usque ad non auditur a stulto.
29.9 Vir sapiens. Doctor fidelis and sapiens, etc., usque to not/no auditur a stulto.
BRN A wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not.
BrLXX Ἀνὴρ σοφὸς κρινεῖ ἔθνη, ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει.
(Anaʸr sofos krinei ethnaʸ, anaʸr de faulos orgizomenos katagelatai kai ou kataptaʸssei. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִֽישׁ־חָכָ֗ם & אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז
(a)_man wise & DOM (a)_man fool and,rages
A wise man, a foolish man, and he represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated A wise man in 16:14. Alternate translation: “Any wise person … with any foolish person, but that foolish person trembles”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נִ֭שְׁפָּט
goes_to_court
Here, goes to judgment refers to starting a legal dispute with someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “goes to court” or “begins a lawsuit”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְרָגַ֥ז
and,rages
Here, trembles refers to the foolish person gesturing violently because he were angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but he gestures violently”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝שָׂחַ֗ק
and,ridicule
Here, laughs refers to laughing in a mocking manner, not joyful laughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and laughs mockingly”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֣ין נָֽחַת
and,there_is_no relief
This could mean: (1) there will be no resolution to the judgment. Alternate translation: “and they will not be able to settle the problem” (2) the foolish person will not be quiet. Alternate translation: “and will not stop doing so”