Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV A_rod and_reproof it_gives wisdom and_child let_untie/release [is]_putting_to_shame his/its_mother.
UHB שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃ ‡
(shēⱱeţ vətōkaḩat yittēn ḩākəmāh vənaˊar məshullāḩ mēⱱiysh ʼimmō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A rod and rebuke give wisdom
⇔ but a boy who is sent away causes his mother shame.
UST If parents punish and correct their children, doing so can make those children wise;
⇔ but if parents let their children do whatever they want to do, then their children will disgrace them.
BSB ⇔ A rod of correction imparts wisdom,
⇔ but a child left to himself disgraces his mother.
OEB The rod of correction brings wisdom,
⇔ but a child let loose brings disgrace on his mother.
WEB The rod of correction gives wisdom,
⇔ but a child left to himself causes shame to his mother.
NET A rod and reproof impart wisdom,
⇔ but a child who is unrestrained brings shame to his mother.
LSV A rod and reproof give wisdom,
And a youth let away is shaming his mother.
FBV Discipline and correction provide wisdom, but a son left undisciplined is an embarrassment to his mother.
T4T ⇔ If children are punished/spanked and reproved/warned,
⇔ they become wise;
⇔ but if they are allowed to do whatever they want to do,
⇔ they do things that cause their mothers to be ashamed of them.
LEB • [fn] will give wisdom, but a neglected child is disgraced by his mother.
?:? Hebrew “it”
BBE The rod and sharp words give wisdom: but a child who is not guided is a cause of shame to his mother.
MOF No MOF PRO book available
JPS The rod and reproof give wisdom; but a child left to himself causeth shame to his mother.
ASV The rod and reproof give wisdom;
⇔ But a child left to himself causeth shame to his mother.
DRA The rod and reproof give wisdom: but the child that is left to his own will bringeth his mother to shame.
YLT A rod and reproof give wisdom, And a youth let away is shaming his mother.
DBY The rod and reproof give wisdom; but a child left [to himself] bringeth his mother to shame.
RV The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself causeth shame to his mother.
WBS The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
KJB The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
(The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. )
BB The rodde and correction geueth wisdome: but a childe left to his owne will, bryngeth his mother to shame.
(The rod/staff and correction giveth/gives wisdome: but a childe left to his own will, bringeth/brings his mother to shame.)
GNV The rodde and correction giue wisdome: but a childe set a libertie, maketh his mother ashamed.
(The rod/staff and correction give wisdome: but a childe set a liberty, maketh his mother ashamed. )
CB The rodde and correccion mynistre wy?dome, but yf a childe be not loked vnto, he bryngeth his mother to shame.
(The rod/staff and correccion mynistre wy?dome, but if a childe be not looked unto, he bringeth/brings his mother to shame.)
WYC A yerde and chastisyng schal yyue wisdom; but a child, which is left to his wille, schendith his modir.
(A yerde and chastisyng shall give wisdom; but a child, which is left to his wille, schendith his modir.)
LUT Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, ihm selbst gelassen, schändet seine Mutter.
(Rute and Strafe gibt Weisheit; but a Knabe, him himself/itself gelassen, schändet his Mutter.)
CLV [Virga atque correptio tribuit sapientiam; puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam.
([Virga atque correptio tribuit wisdom; puer however who dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam. )
BRN Stripes and reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents.
BrLXX Πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασι σοφίαν, παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ.
(Plaʸgai kai elegⱪoi didoasi sofian, pais de planōmenos aisⱪunei goneis autou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה
rod and,reproof he/it_gave wisdom
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A rod and rebuke give a boy wisdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה
rod and,reproof he/it_gave wisdom
Here, Solomon speaks of people using a rod and rebuke to make someone wiser as if a rod and rebuke were people who could give something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Using a rod and rebuke can give a boy wisdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שֵׁ֣בֶט
rod
See how you translated the same use of rod in 10:13 and 13:24.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֭תוֹכַחַת & חָכְמָ֑ה & מֵבִ֥ישׁ
and,reproof & wisdom & disgraced
See how you translated the abstract nouns rebuke in 1:25, wisdom in 1:2, and shame in 6:33.
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְנַ֥עַר & אִמּֽוֹ
and,child & his/its=mother
Here, a boy and his refer to children in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “but any child … that child’s mother”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
מְ֝שֻׁלָּ֗ח
left
Here, sent away is an idiom that refers to letting someone do whatever that person wants to do. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is left to himself” or “who is allowed to do whatever he wants to do”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
מְ֝שֻׁלָּ֗ח
left
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom his parents sent away” or “whom his parents do not discipline”