Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 29:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 29:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_increase righteous_[people] it_rejoices the_people and_in/on/at/with_rule a_wicked_[person] it_groans a_people.

UHBבִּ⁠רְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָ⁠עָ֑ם וּ⁠בִ⁠מְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃ 
   (bi⁠rəⱱōt ʦaddīqīm yismaḩ hā⁠ˊām ū⁠ⱱi⁠məshol rāshāˊ yēʼānaḩ ˊām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When the righteous ones increase, the people rejoice,
 ⇔ but when a wicked one rules, a people groans.

UST People are joyful when righteous people become numerous,
⇔ but people are miserable when wicked people rule over them.


BSB  ⇔ When the righteous flourish, the people rejoice,
⇔ but when the wicked rule, the people groan.

OEB When the just are in power, the people are glad;
⇔ when the wicked hold sway, the people groan.

WEB When the righteous thrive, the people rejoice;
⇔ but when the wicked rule, the people groan.

NET When the righteous become numerous, the people rejoice;
 ⇔ when the wicked rule, the people groan.

LSV In the multiplying of the righteous the people rejoice,
And in the ruling of the wicked the people sigh.

FBV When good people are in charge, everybody celebrates; but when the wicked rule, everybody groans.

T4T  ⇔ When righteous people are rulers, people are happy,
⇔ but when wicked people rule, people groan/are miserable►.

LEB•  but when the wicked are ruling, people will groan.

BBE When the upright have power, the people are glad; when an evil man is ruler, grief comes on the people.

MOFNo MOF PRO book available

JPS When the righteous are increased, the people rejoice; but when the wicked beareth rule, the people sigh.

ASV When the righteous are increased, the people rejoice;
 ⇔ But when a wicked man beareth rule, the people sigh.

DRA When just men increase, the people shall rejoice: when the wicked shall bear rule, the people shall mourn.

YLT In the multiplying of the righteous the people rejoice, And in the ruling of the wicked the people sigh.

DBY When the righteous increase, the people rejoice; but when the wicked beareth rule, the people mourn.

RV When the righteous are increased, the people rejoice: but when a wicked man beareth rule, the people sigh.

WBS When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.

KJB When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. [fn]
  (When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. )


29.2 in…: or, increased

BB When the ryghteous are in aucthoritie the people do reioyce: but when the wicked beare rule, the people mourne.
  (When the righteous are in authority the people do reioyce: but when the wicked bear rule, the people mourne.)

GNV When the righteous are in authoritie, the people reioyce: but when the wicked beareth rule, the people sigh.
  (When the righteous are in authority, the people reioyce: but when the wicked beareth rule, the people sigh. )

CB Where ye rightuous haue the ouer hande, ye people are in prosperite: but where the vngodly beareth rule, there ye people mourne.
  (Where ye/you_all rightuous have the over hand, ye/you_all people are in prosperite: but where the ungodly beareth rule, there ye/you_all people mourne.)

WYC The comynalte schal be glad in the multipliyng of iust men; whanne wickid men han take prinshod, the puple schal weyle.
  (The commonalte shall be glad in the multipliyng of just men; when wicked men have take prinshod, the people shall weyle.)

LUT Wenn der Gerechten viel ist, freuet sich das Volk; wenn aber der GOttlose herrschet, seufzet das Volk.
  (Wenn the Gerechten many is, freuet itself/yourself/themselves the people; when but the Godlose herrschet, seufzet the people.)

CLV In multiplicatione justorum lætabitur vulgus; cum impii sumpserint principatum, gemet populus.

BRN When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn.

BrLXX Ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοὶ, ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες.
  (Egkōmiazomenōn dikaiōn eufranthaʸsontai laoi, arⱪontōn de asebōn stenousin andres. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠רְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים

in/on/at/with,increase righteous

Here, increase could refer to: (1) the amount of righteous ones increasing. Alternate translation: “When righteous ones increase in number” or “When righteous ones multiply greatly” (2) the righteous ones increasing their power or authority. Alternate translation: “When righteous ones increase in power” or “When righteous ones become more powerful”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

הָ⁠עָ֑ם & עָֽם

the,people & people

In this verse, the word people is singular in form, but it refers to multiple people as a group. See how you translated the same use of people in 11:14.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֝שָׁ֗ע

wicked

See how you translated a wicked one in 9:7.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יֵאָ֥נַֽח

groan

Here, groans refers to the sound people make to express that they are miserable, which is the opposite of rejoice in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “groans in misery”

BI Pro 29:2 ©