Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 29:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:19 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_words not he_will_let_himself_be_instructed a_slave DOM he_will_understand and_not [he_is]_answering.

UHBבִּ֭⁠דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְ⁠אֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃ 
   (bi⁠dəⱱārīm loʼ-yiūāşer ˊāⱱed ⱪiy-yāⱱiyn və⁠ʼēyn maˊₐneh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A servant will not be instructed by words,
 ⇔ for he understands but there is no answer.

UST You cannot correct servants by only speaking to them
⇔ because they will not respond to you, even if they understand what you say.


BSB  ⇔ A servant cannot be corrected by words alone;
⇔ though he understands, he will not respond.

OEB Not by words can a servant be trained;
⇔ for he knows, but he will not obey.

WEB A servant can’t be corrected by words.
⇔ Though he understands, yet he will not respond.

NET A servant cannot be corrected by words,
 ⇔ for although he understands, there is no answer.

LSV By words a servant is not instructed though he understand,
And there is nothing answering.

FBV A servant can't be disciplined by words alone; though they understand, they don't follow what they're told.

T4T  ⇔ It is not possible to correct/discipline servants only by talking to them;
⇔ they understand what you are saying, but they do not pay attention to it.

LEB•  for he will understand, but there is no giving heed.

BBE A servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A servant will not be corrected by words; for though he understand, there will be no response.

ASV A servant will not be corrected by words;
 ⇔ For though he understand, he will not give heed.

DRA A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer.

YLT By words a servant is not instructed though he understand, And there is nothing answering.

DBY A servant is not corrected by words: he understandeth indeed, but he will not answer.

RV A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not give heed.

WBS A servant will not be corrected by words: for though he understandeth, he will not answer.

KJB A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.

BB A stubbourne seruaunt wyll not be the better for wordes: for though he vnderstande, yet will he not regarde them.
  (A stubbourne servant will not be the better for words: for though he understand, yet will he not regarde them.)

GNV A seruant will not be chastised with words: though he vnderstand, yet he will not answere.
  (A servant will not be chastised with words: though he understand, yet he will not answere. )

CB A seruaut wil not be the better for wordes, for though he vnderstonde, yet wil he not regarde them.
  (A servant will not be the better for words, for though he understood, yet will he not regarde them.)

WYC A seruaunt mai not be tauyt bi wordis; for he vndirstondith that that thou seist, and dispisith for to answere.
  (A servant mai not be tauyt by words; for he undirstondith that that thou/you sayest, and dispisith for to answere.)

LUT Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er‘s gleich verstehet, nimmt er sich‘s doch nicht an.
  (Ein Knecht läßt itself/yourself/themselves with words not züchtigen; because ob er‘s gleich verstehet, nimmt he sich‘s though/but not an.)

CLV Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
  (Servus verbis not/no potest erudiri, because that dicis intelligit, and respondere contemnit. )

BRN A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understand, still he will not obey.

BrLXX Λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός· ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ, ἀλλʼ οὐχ ὑπακούσεται.
  (Logois ou paideuthaʸsetai oiketaʸs sklaʸros; ean gar kai noaʸsaʸ, allʼ ouⱪ hupakousetai. )


TSNTyndale Study Notes:

29:19 In some instances of discipline, tangible consequences might need to accompany instructions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָ֑בֶד & יָ֝בִ֗ין

servant & understands

A servant and he refer to servants in general, not a specific servant. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any servant … that person understands”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד

not disciplined servant

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will instruct a servant”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ֭⁠דְבָרִים

in/on/at/with,words

See how you translated the similar use of words in 1:23.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מַעֲנֶֽה

respond

See how you translated the abstract noun answer in 15:1.

BI Pro 29:19 ©