Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PRO 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 2:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 2:22 verse available

OET-LVAnd_wicked from_land they_will_be_cut_off and_treacherous people_will_tear_away from_it.

UHBוּ֭⁠רְשָׁעִים מֵ⁠אֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝⁠בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽ⁠נָּה׃פ 
   (ū⁠rəshāˊīm mē⁠ʼereʦ yiⱪārētū ū⁠ⱱōgədiym yişşəḩū mimme⁠nnāh.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but wicked ones will be cut off from the land,
 ⇔ and the treacherous ones will be torn away from it.

UST By contrast, people who act wickedly will be removed from our land.
⇔ Even people who act treacherously will be completely removed from this land!


BSB but the wicked will be cut off from the land,
⇔ and the unfaithful will be uprooted.

OEB while bad people are cut off from it.
⇔ and the faithless uprooted.

WEB But the wicked will be cut off from the land.
⇔ The treacherous will be rooted out of it.

NET but the wicked will be removed from the land,
 ⇔ and the treacherous will be torn away from it.

LSV And the wicked are cut off from the earth,
And treacherous dealers plucked out of it!

FBV But the wicked will be thrown out of the land; those who are untrustworthy will be pulled out by the roots.

T4T Wicked people will be expelled from this land,
⇔ and people who are not trustworthy will be thrown {God will throw them} out of it.

LEB• and those who are treacherous will be uprooted from it.

BBE But sinners will be cut off from the land, and those whose acts are false will be uprooted.

MOFNo MOF PRO book available

JPS But the wicked shall be cut off from the land, and the faithless shall be plucked up out of it.

ASV But the wicked shall be cut off from the land,
 ⇔ And the treacherous shall be rooted out of it.

DRA But the wicked shall be destroyed from the earth: and they that do unjustly shall be taken away from it.

YLT And the wicked from the earth are cut off, And treacherous dealers plucked out of it!

DBY but the wicked shall be cut off from the land, and the unfaithful shall be plucked up out of it.

RV But the wicked shall be cut off from the land, and they that deal treacherously shall be rooted out of it.

WBS But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.

KJB But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.[fn]
  (But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rootd out of it.)


2.22 rooted: or, plucked up

BB But the vngodly shall be cut of from the earth: and the wicked doers shalbe rooted out of it.
  (But the ungodly shall be cut of from the earth: and the wicked doers shall be rootd out of it.)

GNV But the wicked shalbe cut off from ye earth, and the transgressours shalbe rooted out of it.
  (But the wicked shall be cut off from ye/you_all earth, and the transgressours shall be rootd out of it. )

CB but the vngodly shalbe roted out of ye londe, and the wicked doers shalbe taken out of it.
  (but the ungodly shall be rootd out of ye/you_all land, and the wicked doers shall be taken out of it.)

WYC But vnfeithful men schulen be lost fro the loond; and thei that doen wickidli, schulen be takun awey fro it.
  (But unfaithful men should be lost from the loond; and they that doen wickedli, should be taken awey from it.)

LUT aber die GOttlosen werden aus dem Lande gerottet, und die Verächter werden draus vertilget.
  (aber the Godlosen become out of to_him land gerottet, and the Verächter become draus vertilget.)

CLV impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea.][fn]
  (impii vero about earth/land perdentur, and who inique agunt auferentur ex ea.])


2.22 Impii. De illis dicitur specialiter, etc., usque ad de fine bonorum, qui autem me audierit, absque terrore quiescet.


2.22 Impii. De illis it_is_said specialiter, etc., usque to about fine bonorum, who however me audierit, without terrore quiescet.

BRN The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it.

BrLXX Ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπʼ αὐτῆς.
  (Hodoi asebōn ek gaʸs olountai, hoi de paranomoi exōsthaʸsontai apʼ autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 The father urges his son to seek wisdom. It will protect him from evil men and from the dangers of promiscuous women. The son must seek wisdom, while understanding that it is a gift from God.

TTNTyndale Theme Notes:

Marriage and Sexuality

From the beginning of Scripture, marriage is considered sacred, and appropriate sexual expression is an important part of marriage (Gen 2:23-25). The Fall created a rupture in all relationships, first between God and humans, and then between husband and wife (Gen 3). The division between Adam and Eve was expressed in terms of their sexuality; they could no longer stand naked in the garden without feeling shame.

In Proverbs, the wise teacher frequently warns naive young men to avoid the temptations of sexual expression outside of marriage (Prov 2:16-22; 5:1-23; 6:20–7:27). While a young man might find other women physically attractive and seductive, the consequences of acting on these temptations are dire: His family and professional aspirations might be destroyed. Proverbs teaches young men to cultivate a strong relationship with their own wives. They are counseled to have healthy marital sex rather than sleeping with other women (5:15-20).

Although this section of Proverbs was originally written to instruct young men, all readers can reflect on these issues of marriage and sexuality. Proverbs urges men and women to recognize the sanctity and beauty of marital love as God, the wise Creator, intended it.

The New Testament reaffirms the sacredness of sexuality and its proper expression in marriage. Jesus appeals to the creation narrative in Genesis as a way of highlighting the intended permanency of the marriage relationship. After quoting Genesis 2:24, he states, “Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together” (Matt 19:3-6). Paul discusses the importance of maintaining sexual intimacy in marriage, lest Satan be afforded an opportunity to tempt (1 Cor 7:3-5). God’s desire is that those who join in marriage would remain faithful to one another, avoiding sexual activity that is destructive to the sacred relationship they have entered (see Heb 13:4).

Passages for Further Study

Gen 2:18-25; Prov 2:16-22; 5:15-20; 6:20-35; 7:1-27; Jer 5:7-11; Hos 2:20; Mal 2:14-16; Matt 19:4-6; 22:30; 1 Cor 6:15-20; Heb 13:4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ֭⁠רְשָׁעִים

and,wicked

Here, but indicates a strong contrast between the wicked and treacherous people and the “upright” and “blameless” people, who were mentioned in the previous verse. See how you translated a similar strong contrast in 1:33.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִכָּרֵ֑תוּ &יִסְּח֥וּ

cut_off (Some words not found in UHB: and,wicked from,land cut_off and,treacherous uprooted from,it )

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off … Yahweh will tear away”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ

cut_off & uprooted

Solomon speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting those people off, like a person cuts a branch from a tree, or as if he were tearing those people away, like a person violently pulls someone off of something. Solomon does not state if these people are removed by being killed or by being forced to leave the land, so it is best to use general expressions for these phrases. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be removed … will be taken away”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠אֶ֣רֶץ & מִמֶּֽ⁠נָּה

from,land & from,it

See how you translated the land and it in the previous verse.

BI Pro 2:22 ©