Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:30 ©

OET (OET-RV)because in the resurrection, there’ll be no marrying or getting engaged, because they’ll be like the messengers in heaven.

OET-LVFor/Because in the resurrection, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heaven.

SR-GNTἘν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 
   (En gar taʸ anastasei, oute gamousin oute gamizontai, allʼ hōs angeloi en tōi ouranōi eisin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are like angels in heaven.

UST Here is what I mean: after God makes people alive again, they will not get married. Instead, they will be like angels who dwell in heaven and do not get married.


BSB In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels [fn] in heaven.


22:30 SBL, BYZ, and TR the angels of God

BLB For in the resurrection, neither do they marry, nor are given in marriage, but they are like angels in heaven.

AICNT for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [[of God]][fn] in heaven.


22:30, of God: Later manuscripts add.

OEBFor at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.

WEBFor in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.

NET For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

LSV for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.

FBV For in the resurrection people don't marry, and they aren't given in marriage either—they're like the angels in heaven.

TCNTFor in the resurrection people neither marry nor are they given in marriage. Instead, they are like angels [fn]of God in heaven.


22:30 of God ¦ — NA WH

T4T The fact is that the woman will not be the wife of any of them, because after God causes all dead people to live again, no one will be married. Instead, people will be like the angels in heaven. They do not marry.

LEB For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God[fn] in heaven.


?:? Some manuscripts omit “of God”

BBE For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

DRA For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.

YLT for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.

DBY For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of [fn]God in heaven.


22.30 Elohim

RV For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

WBS For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

KJB For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

BB For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are as the Angels of God in heauen.
  (For in the resurrection, they neither mary, nor are given in maryage: but are as the Angels of God in heaven.)

GNV For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
  (For in the resurrection they neither marie wives, nor wives are bestowed in marriage, but are as the Angels of God in heaven. )

CB In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen.
  (In the resurrection they shall neither mary, nor be married, but are as the angels of God in heaven.)

TNT For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
  (For in the resurrection they neither mary nor are maryed: but are as the angels of God in heaven. )

WYC For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
  (For in the rysyng ayen to life, neither they should wedde, neither should be weddid; but they been as the angels of God in heaven.)

LUT In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
  (In the Auferstehung become they/she/them weder freien still itself/yourself/themselves freien lassen, rather they/she/them are gleich like the angel God’s in_the heaven.)

CLV In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.[fn]
  (In resurrectione because neque nubent, neque nubentur: but erunt like angeli God in cælo.)


22.30 In resurrectione. Resurgent quidem corpora, quæ possent nubere et nubi: quod de his dicitur, qui habent membra genitalia: sed alia ratione non nubent.


22.30 In resurrectione. Resurgent quidem corpora, which possent nubere and nubi: that about his it_is_said, who habent members genitalia: but other ratione not/no nubent.

UGNT ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
  (en gar taʸ anastasei, oute gamousin oute gamizontai, all’ hōs angeloi en tōi ouranōi eisin.)

SBL-GNT ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλʼ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·
  (en gar taʸ anastasei oute gamousin oute ⸀gamizontai, allʼ hōs angeloi ⸀theou en ⸀tōi ouranōi eisin; )

TC-GNT Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε [fn]ἐκγαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι [fn]τοῦ Θεοῦ ἐν [fn]οὐρανῷ εἰσι.
  (En gar taʸ anastasei oute gamousin, oute ekgamizontai, all᾽ hōs angeloi tou Theou en ouranōi eisi.)


22:30 εκγαμιζονται ¦ γαμιζονται CT

22:30 του θεου ¦ θεου ANT SBL TH ¦ — NA WH

22:30 ουρανω ¦ τω ουρανω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:30 like the angels in heaven: Jesus was not teaching genderlessness (i.e., androgyny) nor disparaging the divine order of marriage and sexuality; rather, he was affirming that people will be transformed into a glorious new existence (see 1 Cor 15:35-49; 2 Cor 5:1-5) in which aspects of the present order, such as marriage, will not be present.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how the Sadducees have been “led astray” (see 22:29). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “What you should know is that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν & τῇ ἀναστάσει

in & the resurrection

Here Jesus could be referring to: (1) the period of time that will begin at the resurrection. Alternate translation: “once the resurrection happens” (2) the moment of resurrection itself. Alternate translation: “at the moment of resurrection”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν & τῇ ἀναστάσει

in & the resurrection

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people resurrect”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

neither ˱they˲_/are/_marrying nor /are_being/_betrothed

In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and women being given in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “men do not marry and women are not given in marriage” or “men and women do not get married”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὔτε γαμοῦσιν & εἰσιν

neither ˱they˲_/are/_marrying & ˱they˲_are

The pronouns they and they refer to everyone who participates in the resurrection. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “men and women neither marry … men and women are”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γαμίζονται

/are_being/_betrothed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Jesus implies that it is the people’s parents. Alternate translation: “do their parents give them in marriage”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γαμίζονται

/are_being/_betrothed

If your language does not use an abstract noun for the idea of marriage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are they married”

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν

like angels in ¬the heaven ˱they˲_are

Jesus is saying that people in the resurrection are like angels because neither of them marry. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “they are like angels in heaven, since they too do not marry”

BI Mat 22:30 ©