Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 5:14 verse available
OET-LV At_almost I_was in/on/at/with_utter calamity in_the_middle [the]_assembly and_congregation.
UHB כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃ ‡
(ⱪiməˊaţ hāyiytī ⱱəkāl-rāˊ bətōk qāhāl vəˊēdāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I was almost in all evil
⇔ in the midst of the assembly and the congregation.”
UST I almost utterly disgraced myself in public.”
BSB I am on the brink of utter ruin
⇔ in the midst of the whole assembly.”
OEB All but utterly was I undone
⇔ in the congregation assembled.’
WEB I have come to the brink of utter ruin,
⇔ among the gathered assembly.”
NET I almost came to complete ruin
⇔ in the midst of the whole congregation!”
LSV As a little thing I have been all evil,
In the midst of an assembly and a congregation.”
FBV Now I'm on the verge of being completely disgraced before everyone in the community.”
T4T Now I am almost ruined,
⇔ and I will be disgraced in public gatherings.”
LEB • [fn] ruin[fn] in the midst of the assembly and congregation.”
BBE I was in almost all evil in the company of the people.
MOF No MOF PRO book available
JPS I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
ASV I was well-nigh in all evil
⇔ In the midst of the assembly and congregation.
DRA I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
YLT As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
DBY I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
RV I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
WBS I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJB I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
BB I was come almost into all misfortune, in the middest of the multitude and congregation.
GNV I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
(I was almost brought into all euil in ye/you_all mids of the Congregation and assemblie. )
CB I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.
(I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregation.)
WYC Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
(Almest I was in all yuel, in the myddis of the church, and of the synagogue.)
LUT Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
(I bin schier in all Unglück coming before/in_front_of all Leuten and allem people.)
CLV pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.[fn]
(pene fui in all malo, in medio ecclesiæ and synagogæ.)
5.14 In medio ecclesiæ: idem est Græce, etc., usque ad alienam ab eis vitam ducere non timuit.
5.14 In medio ecclesiæ: idem it_is Græce, etc., usque to alienam away eis life ducere not/no timuit.
BRN I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
BrLXX Παρʼ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς.
(Parʼ oligon egenomaʸn en panti kakōi, en mesōi ekklaʸsias kai sunagōgaʸs. )
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְכָל־רָ֑ע
in/on/at/with,utter ruin
Here, the adulterous man speaks of experiencing complete disgrace as if all evil were a location he was in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing total disgrace”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה
in_the=middle assembly and,congregation
The terms assembly and congregation mean the same thing and refer to the man’s community. The man is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in the midst of the entire assembly”