Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PRO 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 5:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 5:23 verse available

OET-LVHe he_will_die in/on/at/with_lack_of discipline and_in/on/at/with_great folly_his he_will_go_astray.

UHBה֗וּא יָ֭מוּת בְּ⁠אֵ֣ין מוּסָ֑ר וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ יִשְׁגֶּֽה׃פ 
   (hūʼ yāmūt bə⁠ʼēyn mūşār ū⁠ⱱə⁠roⱱ ʼiūaltt⁠ō yishəggeh.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He will die because there is no correction;
 ⇔ and in the abundance of his folly he staggers.

UST Those wicked people will die because they did not discipline themselves.
⇔ They will do what kills them because they are extremely foolish.


BSB He dies for lack of discipline,
⇔ led astray by his own great folly.

OEB He will die for lack of instruction
⇔ and perish for his vast folly.

WEB He will die for lack of instruction.
⇔ In the greatness of his folly, he will go astray.

NET He will die because there was no discipline;
 ⇔ because of the greatness of his folly he will reel.

LSV He dies without instruction,
And magnifies himself in the abundance of his folly!

FBV They will die because they lack self-control, lost because of their great stupidity.

T4T Evil men will die because they are unable to say “No” to their desires;
⇔ they will go astray/be lost► because of the foolish things that they do.

LEB• [fn] discipline, and in the greatness of his folly he shall be lost.


?:? Literally “with there is no”

BBE He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way.

MOFNo MOF PRO book available

JPS He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall reel.

ASV He shall die for lack of instruction;
 ⇔ And in the greatness of his folly he shall go astray.

DRA He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.

YLT He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!

DBY He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.

RV He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

WBS He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

KJB He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

BB He shall dye without amendement, and for his great foolishnes he shall go astray.

GNV Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.
  (Hee shall die for fault of instruction, and shall go astray through his great follie. )

CB Because he wolde not be refourmed, he shal dye: and for his greate foolishnesse he shal be destroyed.
  (Because he would not be refourmed, he shall dye: and for his great foolishness he shall be destroyed.)

WYC He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.
  (He shall die, for he had not lernyng; and he shall be disseyued in the mychilnesse of his fooli.)

LUT Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.
  (Er becomes dien, that he itself/yourself/themselves not will ziehen lassen, and around/by/for his large Torheit willen wird‘s him not wohlgehen.)

CLV Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.][fn]
  (Ipse morietur, because not/no habuit disciplinam, and in multitudine stultitiæ suæ decipietur.])


5.23 Ipse morietur. Quia de adulteris, etc., usque ad quia disciplinam vitæ detestati sunt.


5.23 Ipse morietur. Quia about adulteris, etc., usque to because disciplinam of_life detestati sunt.

BRN Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.

BrLXX Οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξεῤῥίφη, καὶ ἀπώλετο διʼ ἀφροσύνην.
  (Houtos teleuta meta apaideutōn, ek de plaʸthous taʸs heautou biotaʸtos exeῤɽifaʸ, kai apōleto diʼ afrosunaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

5:23 He will die: Young men must exercise self-control because death can result from acting on sexual desire for what is forbidden.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ה֗וּא & וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ יִשְׁגֶּֽה

he/it & and,in/on/at/with,great folly,his lost

Although the terms He and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “That person … and in the abundance of that person’s folly that person staggers”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠אֵ֣ין מוּסָ֑ר וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ

in/on/at/with,lack_of discipline and,in/on/at/with,great folly,his

If your language does not use abstract nouns for the ideas of correction, abundance, and folly, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is not corrected; and in how abundantly foolish he is”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִשְׁגֶּֽה

lost

Here Solomon speaks of a person behaving in a sinful manner that will cause him to die as if he were staggering like an intoxicated person who gets lost. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he loses his way” or “he behaves recklessly”

BI Pro 5:23 ©