Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 5:23 verse available
OET-LV He he_will_die in/on/at/with_lack_of discipline and_in/on/at/with_great folly_his he_will_go_astray.
UHB ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃פ ‡
(hūʼ yāmūt bəʼēyn mūşār ūⱱəroⱱ ʼiūalttō yishəggeh.◊)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He will die because there is no correction;
⇔ and in the abundance of his folly he staggers.
UST Those wicked people will die because they did not discipline themselves.
⇔ They will do what kills them because they are extremely foolish.
BSB He dies for lack of discipline,
⇔ led astray by his own great folly.
OEB He will die for lack of instruction
⇔ and perish for his vast folly.
WEB He will die for lack of instruction.
⇔ In the greatness of his folly, he will go astray.
NET He will die because there was no discipline;
⇔ because of the greatness of his folly he will reel.
LSV He dies without instruction,
And magnifies himself in the abundance of his folly!
FBV They will die because they lack self-control, lost because of their great stupidity.
T4T Evil men will die because they are unable to say “No” to their desires;
⇔ they will ◄go astray/be lost► because of the foolish things that they do.
LEB • [fn] discipline, and in the greatness of his folly he shall be lost.
?:? Literally “with there is no”
BBE He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way.
MOF No MOF PRO book available
JPS He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall reel.
ASV He shall die for lack of instruction;
⇔ And in the greatness of his folly he shall go astray.
DRA He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.
YLT He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
DBY He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
RV He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
WBS He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
KJB He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
BB He shall dye without amendement, and for his great foolishnes he shall go astray.
GNV Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.
(Hee shall die for fault of instruction, and shall go astray through his great follie. )
CB Because he wolde not be refourmed, he shal dye: and for his greate foolishnesse he shal be destroyed.
(Because he would not be refourmed, he shall dye: and for his great foolishness he shall be destroyed.)
WYC He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.
(He shall die, for he had not lernyng; and he shall be disseyued in the mychilnesse of his fooli.)
LUT Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.
(Er becomes dien, that he itself/yourself/themselves not will ziehen lassen, and around/by/for his large Torheit willen wird‘s him not wohlgehen.)
CLV Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.][fn]
(Ipse morietur, because not/no habuit disciplinam, and in multitudine stultitiæ suæ decipietur.])
5.23 Ipse morietur. Quia de adulteris, etc., usque ad quia disciplinam vitæ detestati sunt.
5.23 Ipse morietur. Quia about adulteris, etc., usque to because disciplinam of_life detestati sunt.
BRN Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
BrLXX Οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξεῤῥίφη, καὶ ἀπώλετο διʼ ἀφροσύνην.
(Houtos teleuta meta apaideutōn, ek de plaʸthous taʸs heautou biotaʸtos exeῤɽifaʸ, kai apōleto diʼ afrosunaʸn. )
5:23 He will die: Young men must exercise self-control because death can result from acting on sexual desire for what is forbidden.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ה֗וּא & וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה
he/it & and,in/on/at/with,great folly,his lost
Although the terms He and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “That person … and in the abundance of that person’s folly that person staggers”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ
in/on/at/with,lack_of discipline and,in/on/at/with,great folly,his
If your language does not use abstract nouns for the ideas of correction, abundance, and folly, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is not corrected; and in how abundantly foolish he is”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשְׁגֶּֽה
lost
Here Solomon speaks of a person behaving in a sinful manner that will cause him to die as if he were staggering like an intoxicated person who gets lost. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he loses his way” or “he behaves recklessly”