Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 5:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 5:3 verse available

OET-LVDOM honey they_drip [the]_lips of_a_strange_[woman] and_smoother than_oil speech_her.

UHBכִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְ⁠חָלָ֖ק מִ⁠שֶּׁ֣מֶן חִכָּֽ⁠הּ׃ 
   (ⱪiy nofet ttiţţofənāh sifətēy zārāh və⁠ḩālāq mi⁠shshemen ḩiⱪā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the lips of a strange woman drip fresh honey
 ⇔ and smoother than oil is her palate,

USTDo this because what an adulterous woman says seems delightful like honey
⇔ and more pleasing than olive oil.


BSB Though the lips of the forbidden woman drip honey
⇔ and her speech is smoother than oil,

OEB For the lips of the harlot drop honey,
⇔ her mouth is smoother than oil;

WEB For the lips of an adulteress drip honey.
⇔ Her mouth is smoother than oil,

NET For the lips of the adulterous woman drip honey,
 ⇔ and her seductive words are smoother than olive oil,

LSV For the lips of a strange woman drop honey,
And her mouth [is] smoother than oil,

FBV For the lips of an immoral woman may taste as sweet as honey, the kisses of her mouth may be as smooth as oil,

T4T What an immoral woman says to you may be as sweet as honey,
⇔ and sound smoother than olive oil feels on your skin,

LEB•  and smoother than oil is her mouth.

BBE For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;

MOFNo MOF PRO book available

JPS For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;

ASV For the lips of a strange woman drop honey,
 ⇔ And her mouth is smoother than oil:

DRA For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.

YLT For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,

DBY For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;

RV For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:

WBS For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:

KJB ¶ For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

BB For the lippes of a straunge woman are a dropping hony combe, and her throte is more glistering then oyle:
  (For the lippes of a strange woman are a dropping honey combe, and her throte is more glistering then oyle:)

GNV For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.

CB For the lippes of an harlot are a droppinge hony combe, and hir throte is softer then oyle.
  (For the lippes of an harlot are a droppinge honey combe, and her throte is softer then oyle.)

WYC for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
  (for the lippis of an hoore been an honey coomb droppinge, and her throte is clerere than oile;)

LUT Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
  (Because the lips the Hure are süß like Honigseim, and ihre Kehle is glätter because Öl,)

CLV favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
  (favus because distillans labia meretricis, and nitidius oleo guttur eyus:)

BRN for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate:

BrLXX Μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί. Μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα,
  (Maʸ proseⱪe faulaʸ gunaiki. Meli gar apostazei apo ⱪeileōn gunaikos pornaʸs, haʸ pros kairon lipainei son farunga,)


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is a reason why someone should obey the commands introduced in 5:1. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do what I say, because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה & חִכָּֽ⁠הּ

lips adulteress & speech,her

Here, lips and palate represent the words that the strange woman speaks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what words a strange woman says … is what she says”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

זָרָ֑ה

adulteress

See how you translated strange woman in 2:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה & וְ⁠חָלָ֖ק מִ⁠שֶּׁ֣מֶן

honey drip & and,smoother than,oil

Here Solomon speaks of the tempting words that the strange woman speaks is as if what she says is fresh honey and oil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are delightful like fresh honey and more pleasant than oil”

BI Pro 5:3 ©