Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 5:3 verse available
OET-LV DOM honey they_drip [the]_lips of_a_strange_[woman] and_smoother than_oil speech_her.
UHB כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃ ‡
(ⱪiy nofet ttiţţofənāh sifətēy zārāh vəḩālāq mishshemen ḩiⱪāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the lips of a strange woman drip fresh honey
⇔ and smoother than oil is her palate,
UST Do this because what an adulterous woman says seems delightful like honey
⇔ and more pleasing than olive oil.
BSB Though the lips of the forbidden woman drip honey
⇔ and her speech is smoother than oil,
OEB For the lips of the harlot drop honey,
⇔ her mouth is smoother than oil;
WEB For the lips of an adulteress drip honey.
⇔ Her mouth is smoother than oil,
NET For the lips of the adulterous woman drip honey,
⇔ and her seductive words are smoother than olive oil,
LSV For the lips of a strange woman drop honey,
And her mouth [is] smoother than oil,
FBV For the lips of an immoral woman may taste as sweet as honey, the kisses of her mouth may be as smooth as oil,
T4T What an immoral woman says to you may be as sweet as honey,
⇔ and sound smoother than olive oil feels on your skin,
LEB • and smoother than oil is her mouth.
BBE For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;
MOF No MOF PRO book available
JPS For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
ASV For the lips of a strange woman drop honey,
⇔ And her mouth is smoother than oil:
DRA For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
YLT For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
DBY For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
RV For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:
WBS For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:
KJB ¶ For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
BB For the lippes of a straunge woman are a dropping hony combe, and her throte is more glistering then oyle:
(For the lippes of a strange woman are a dropping honey combe, and her throte is more glistering then oyle:)
GNV For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
CB For the lippes of an harlot are a droppinge hony combe, and hir throte is softer then oyle.
(For the lippes of an harlot are a droppinge honey combe, and her throte is softer then oyle.)
WYC for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
(for the lippis of an hoore been an honey coomb droppinge, and her throte is clerere than oile;)
LUT Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
(Because the lips the Hure are süß like Honigseim, and ihre Kehle is glätter because Öl,)
CLV favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
(favus because distillans labia meretricis, and nitidius oleo guttur eyus:)
BRN for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate:
BrLXX Μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί. Μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα,
(Maʸ proseⱪe faulaʸ gunaiki. Meli gar apostazei apo ⱪeileōn gunaikos pornaʸs, haʸ pros kairon lipainei son farunga,)
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason why someone should obey the commands introduced in 5:1. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do what I say, because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה & חִכָּֽהּ
lips adulteress & speech,her
Here, lips and palate represent the words that the strange woman speaks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what words a strange woman says … is what she says”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
זָרָ֑ה
adulteress
See how you translated strange woman in 2:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה & וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן
honey drip & and,smoother than,oil
Here Solomon speaks of the tempting words that the strange woman speaks is as if what she says is fresh honey and oil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are delightful like fresh honey and more pleasant than oil”