Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 5:7 verse available
OET-LV and_now Oh_children listen to_me and_not depart from_words mouth_my.
UHB וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ ‡
(vəˊattāh ⱱānīm shiməˊū-liy vəʼal-ttāşūrū mēʼimərēy-fiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, sons, listen to me;
⇔ and do not turn away from the sayings of my mouth.
UST So now, children, pay attention to what I say!
⇔ Always remember what I have spoken to you!
BSB ⇔ So now, my sons, listen to me,
⇔ and do not turn aside from the words of my mouth.
OEB And now, my son, listen to me;
⇔ Do not turn from the words that I speak.
WEB ⇔ Now therefore, my sons, listen to me.
⇔ Don’t depart from the words of my mouth.
NET So now, children, listen to me;
⇔ do not turn aside from the words I speak.
LSV And now, you sons, listen to me,
And do not turn from sayings of my mouth.
FBV Now, my son, listen to me; don't reject what I have taught you.
T4T ⇔ So now, my sons, listen to me.
⇔ ◄Never turn aside from/always remember► [LIT] what I am about to tell you.
LEB • do not depart from the sayings of my mouth.
BBE Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.
MOF No MOF PRO book available
JPS Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
ASV ⇔ Now therefore, my sons, hearken unto me,
⇔ And depart not from the words of my mouth.
DRA Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
YLT And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
DBY And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
RV Now therefore, my sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
WBS Now therefore, my sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
KJB Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
(Hear me now therefore, O ye/you_all children, and depart not from the words of my mouth.)
BB Heare me nowe therefore O ye chyldren, and depart not from the wordes of my mouth.
(Heare me now therefore O ye/you_all children, and depart not from the words of my mouth.)
GNV Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
(Heare ye/you_all me now therefore, O children, and depart not from the words of my mouth.)
CB Heare me therfore (o my sonne) and departe not fro the wordes of my mouth.
(Heare me therefore (o my sonne) and depart not from the words of my mouth.)
WYC Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
(Now therefore, my son, here thou/you me, and go not away from the words of my mouth.)
LUT So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
(So gehorchet to_me nun, my Kinder, and weichet not from the Rede meines Mundes!)
CLV Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
(Nunc ergo fili mi, audi me, and ne recedas a verbis oris my/mine.)
BRN Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect.
BrLXX Νῦν οὖν υἱὲ ἄκουέ μου, καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσεις ἐμοὺς λόγους.
(Nun oun huie akoue mou, kai maʸ akurous poiaʸseis emous logous.)
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֣ה
and=now
And now here indicates a transition from the description of the adulterous woman in 5:3–6 to the call to pay attention, which follows. Use the most natural way in your language to indicate a transition. Alternate translation: “Next”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי
and=now children listen to=me and,not depart from,words mouth,my
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And now, sons, listen to me; yes, do not turn aside from the sayings of my mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָ֭נִים
children
See how you translated the same use of sons in 4:1.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי
and,not depart from,words mouth,my
Here Solomon speaks of someone not listening to someone else as if the person physically turned away from what he was saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not stop listening to the sayings of my mouth”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי
and,not depart from,words mouth,my
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “and listen to the sayings of my mouth”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֵאִמְרֵי־פִֽי
from,words mouth,my
See how you translated the sayings of my mouth in 4:5.