Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 5:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 5:7 verse available

OET-LVand_now Oh_children listen to_me and_not depart from_words mouth_my.

UHBוְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י׃ 
   (və⁠ˊattāh ⱱānīm shiməˊū-li⁠y və⁠ʼal-ttāşūrū mē⁠ʼimərēy-fi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, sons, listen to me;
 ⇔ and do not turn away from the sayings of my mouth.

UST So now, children, pay attention to what I say!
⇔ Always remember what I have spoken to you!


BSB  ⇔ So now, my sons, listen to me,
⇔ and do not turn aside from the words of my mouth.

OEB And now, my son, listen to me;
⇔ Do not turn from the words that I speak.

WEB  ⇔ Now therefore, my sons, listen to me.
⇔ Don’t depart from the words of my mouth.

NET So now, children, listen to me;
 ⇔ do not turn aside from the words I speak.

LSV And now, you sons, listen to me,
And do not turn from sayings of my mouth.

FBV Now, my son, listen to me; don't reject what I have taught you.

T4T  ⇔ So now, my sons, listen to me.
 ⇔ Never turn aside from/always remember► [LIT] what I am about to tell you.

LEB• do not depart from the sayings of my mouth.

BBE Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Now therefore, O ye children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.

ASV  ⇔ Now therefore, my sons, hearken unto me,
 ⇔ And depart not from the words of my mouth.

DRA Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.

YLT And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.

DBY And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.

RV Now therefore, my sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.

WBS Now therefore, my sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.

KJB Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
  (Hear me now therefore, O ye/you_all children, and depart not from the words of my mouth.)

BB Heare me nowe therefore O ye chyldren, and depart not from the wordes of my mouth.
  (Heare me now therefore O ye/you_all children, and depart not from the words of my mouth.)

GNV Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
  (Heare ye/you_all me now therefore, O children, and depart not from the words of my mouth.)

CB Heare me therfore (o my sonne) and departe not fro the wordes of my mouth.
  (Heare me therefore (o my sonne) and depart not from the words of my mouth.)

WYC Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
  (Now therefore, my son, here thou/you me, and go not away from the words of my mouth.)

LUT So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
  (So gehorchet to_me nun, my Kinder, and weichet not from the Rede meines Mundes!)

CLV Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
  (Nunc ergo fili mi, audi me, and ne recedas a verbis oris my/mine.)

BRN Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect.

BrLXX Νῦν οὖν υἱὲ ἄκουέ μου, καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσεις ἐμοὺς λόγους.
  (Nun oun huie akoue mou, kai maʸ akurous poiaʸseis emous logous.)


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּ֣ה

and=now

And now here indicates a transition from the description of the adulterous woman in 5:3–6 to the call to pay attention, which follows. Use the most natural way in your language to indicate a transition. Alternate translation: “Next”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י

and=now children listen to=me and,not depart from,words mouth,my

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And now, sons, listen to me; yes, do not turn aside from the sayings of my mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָ֭נִים

children

See how you translated the same use of sons in 4:1.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י

and,not depart from,words mouth,my

Here Solomon speaks of someone not listening to someone else as if the person physically turned away from what he was saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not stop listening to the sayings of my mouth”

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י

and,not depart from,words mouth,my

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “and listen to the sayings of my mouth”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י

from,words mouth,my

See how you translated the sayings of my mouth in 4:5.

BI Pro 5:7 ©