Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PRO 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 5:5 verse available

OET-LVFeet_her [are]_going_down death Shəʼōl steps_her they_will_attain.

UHBרַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ׃ 
   (ragley⁠hā yordōt māvet shəʼōl ʦəˊādey⁠hā yitmokū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Her feet are going down to death;
 ⇔ her steps take hold of Sheol.

USTBeing with her will result in both of you dying as if she were leading you to where dead people are.
⇔ Indeed, what she does will cause you both to die.


BSB Her feet go down to death;
⇔ her steps lead straight to Sheol.[fn]


5:5 Or lay hold of Sheol

OEB Her feet go down to Death;
⇔ her steps lead straight into Sheol.

WEB Her feet go down to death.
⇔ Her steps lead straight to Sheol.[fn]


5:5 Sheol is the place of the dead.

NET Her feet go down to death;
 ⇔ her steps lead straight to the grave.

LSV Her feet are going down to death,
Her steps take hold of Sheol.

FBV She leads you down to death; she takes you down to the grave.

T4T If you go where she goes [MTY], you will go down to where the dead people are.
⇔ Her steps will lead you straight to the grave.

LEB• to death; her steps take hold of Sheol.[fn]


?:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld

BBE Her feet go down to death, and her steps to the underworld;

MOFNo MOF PRO book available

JPS Her feet go down to death; her steps take hold on the nether-world;

ASV Her feet go down to death;
 ⇔ Her steps take hold on Sheol;

DRA Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.

YLT Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.

DBY Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.

RV Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol;

WBS Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

KJB Her feet go down to death; her steps take hold on hell.

BB Her feete go downe vnto death, and her steppes pearce thorowe vnto hell.
  (Her feet go down unto death, and her steppes pearce thorowe unto hell.)

GNV Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell.
  (Her feet go down to death, and her steps take hold on hell. )

CB Hir fete go downe vnto death, and hir steppes pearse thorow vnto hell.
  (Hir feet go down unto death, and her steppes pearse through unto hell.)

WYC Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis.
  (Hir feet gon down in to death; and her steppis persen to hellis.)

LUT Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle.
  (Ihre Füße laufen for_the Tod hinunter, ihre Gänge erlangen the hell.)

CLV Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.
  (Pedes his descendunt in mortem, and to inferos gressus illius penetrant. )

BRN For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established.

BrLXX Τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσι τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται.
  (Taʸs gar afrosunaʸs hoi podes katagousi tous ⱪrōmenous autaʸ meta thanatou eis ton ᾅdaʸn, ta de iⱪnaʸ autaʸs ouk ereidetai. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

רַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ

feet,her go_down death sheol steps,her take_hold

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her feet are going down to death; yes, her steps take hold of Sheol”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

רַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ

feet,her go_down death sheol steps,her take_hold

Here the phrases her feet and her steps could refer to: (1) the behavior of the adulterous woman as if she were walking along a path. Alternate translation: “Her lifestyle goes down to death; her way of living takes hold of Sheol” (2) the adulterous woman. Alternate translation: “She goes down to death; she takes hold of Sheol”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת

go_down death

Here Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were going on a path that leads down to death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "lead to death” or “cause them to die”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

שְׁ֝א֗וֹל & יִתְמֹֽכוּ

sheol & take_hold

Here Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were taking hold of Sheol, which is the place where people’s spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”

BI Pro 5:5 ©