Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel PRO 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 5:19 verse available

OET-LVA_doe of_loves and_doe of_grace breasts_her satisfy_you in/on/at/with_all time in/on/at/with_love_her may_you_be_intoxicated continually.

UHBאַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּי⁠הָ יְרַוֻּ֣⁠ךָ בְ⁠כָל־עֵ֑ת בְּ֝⁠אַהֲבָתָ֗⁠הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃ 
   (ʼayyelet ʼₐhāⱱiym və⁠yaˊₐlat-ḩēn daddey⁠hā yəraūu⁠kā ⱱə⁠kāl-ˊēt bə⁠ʼahₐⱱātā⁠h tishəggeh tāmiyd.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A doe of loves and a mountain goat of grace,
 ⇔ may her breasts drench you on every occasion;
 ⇔ may you continually stagger in her love.

USTShe is as beautiful as a loving deer and as graceful as a mountain goat.
⇔ Let her beauty always satisfy you.
⇔ Constantly be exhilarated by how she loves you.


BSB A loving doe, a graceful fawn—
⇔ may her breasts satisfy you always;
⇔ may you be captivated [fn] by her love forever.


5:19 Or be led astray; also in verse 20

OEB lovely hind and graceful doe –
⇔ let her breasts make you happy at all times.
⇔ be ravished with her love forever.

WEB A loving doe and a graceful deer—
⇔ let her breasts satisfy you at all times.
⇔ Be captivated always with her love.

NET a loving doe, a graceful deer;
 ⇔ may her breasts satisfy you at all times,
 ⇔ may you be captivated by her love always.

LSV A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times,
Magnify yourself in her love continually.

FBV May she be to you a loving deer, a graceful doe. May her breasts always be intoxicating to you; may you be drunk on her love forever.

T4T She is as pretty and graceful as a young female deer.
⇔ Allow her breasts to always satisfy you.
⇔ Allow her lovemaking to excite you.

LEB• She is a deer of love and a doe of grace; may her breasts satisfy you[fn] •  by her love may you be intoxicated continually.


?:? Literally “at all time”

BBE As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.

ASVAs a loving hind and a pleasant doe,
 ⇔ Let her breasts satisfy thee at all times;
 ⇔ And be thou ravished always with her love.

DRA Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.

YLT A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.

DBY As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.

RVAs a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

WBSLet her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

KJBLet her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.[fn][fn]
  (Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou/you ravished always with her love.)


5.19 satisfy…: Heb. water thee

5.19 be thou…: Heb. err thou always in her love

BB Let her be as the louyng Hinde and pleasaunt Roe: let her breastes alway satisfie thee, and holde thee euer content with her loue.
  (Let her be as the louyng Hinde and pleasaunt Roe: let her breastes alway satisfy thee, and hold thee ever content with her love.)

GNV Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
  (Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfy thee at all times, and delite in her love continually. )

CB Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfie the, and holde the euer content with hir loue.
  (Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfy them, and hold the ever content with her love.)

WYC An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
  (An hynde moost dereworthe; and an heart calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in all time; and delite thou/you contynueli in the love of her.)

LUT Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
  (They/She is lieblich like one Hindin and holdselig like a Reh. Laß you/yourself ihre love allezeit sättigen, and ergötze you/yourself allewege in ihrer Liebe.)

CLV Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.[fn]
  (Cerva carissima, and gratissimus hinnulus: ubera his inebrient you(sg) in all tempore; in amore his delectare yugiter.)


5.19 Cerva charissima. Vel gratissima, ut quidem codices habent, sancta est Ecclesia, etc., usque ad, contra hæreticorum fraudes instruimur. Amore, etc. Non uxorio amori insistere docet; sed ne prima vivente aliam ducas, vel meretrici unquam socieris.


5.19 Cerva charissima. Vel gratissima, as quidem codices habent, sancta it_is Ecclesia, etc., usque ad, contra hæreticorum fraudes instruimur. Amore, etc. Non uxorio amori insistere docet; but ne prima vivente aliam ducas, or meretrici unquam socieris.

BRN Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased.

BrLXX Ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ· ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος, πολλοστὸς ἔσῃ.
  (Elafos filias kai pōlos sōn ⱪaritōn homileitō soi, haʸ de idia haʸgeisthō sou kai sunestō soi en panti kairōi; en gar taʸ tautaʸs filia sumperiferomenos, pollostos esaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

5:19 deer: cp. Song 4:5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן

deer loving and,doe graciousness/kindness/favour/beauty

Here Solomon speaks of how beautiful the “wife of your youth” is as if she were a doe of loves and a mountain goat of grace. The Israelites considered these two animals to be symbols of physical beauty and graceful movements. If it would be helpful in your language or if it would not be appropriate in your language to compare a woman to an animal, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “She is as beautiful as a doe of loves and as graceful as a goat of grace”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים

deer loving

Here Solomon uses the possessive form to describe a doe that is characterized by loves. The word loves is plural here for emphasis. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “A very lovely doe”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן

and,doe graciousness/kindness/favour/beauty

Here Solomon uses the possessive form to describe a mountain goat that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “a graceful mountain goat”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּ֭דֶּי⁠הָ יְרַוֻּ֣⁠ךָ

breasts,her satisfy,you

Here Solomon speaks of a wife’s breasts satisfying her husband’s sexual desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Here, drench refers to giving a baby a satisfying amount of milk. If it would be helpful in your language or if it would be offensive in your language to refer to breasts, then you could use a more general expression. Alternate translation: “may her bosom fill you with delight as a mother’s breasts fill her child with food” or “may she satisfy your sexual desires”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד

intoxicated always

Here Solomon speaks of the exhilarating delight of the love that a man should have for his wife as if he were staggering like an intoxicated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “may you continually revel”

BI Pro 5:19 ©