Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 5:19 verse available
OET-LV A_doe of_loves and_doe of_grace breasts_her satisfy_you in/on/at/with_all time in/on/at/with_love_her may_you_be_intoxicated continually.
UHB אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃ ‡
(ʼayyelet ʼₐhāⱱiym vəyaˊₐlat-ḩēn daddeyhā yəraūukā ⱱəkāl-ˊēt bəʼahₐⱱātāh tishəggeh tāmiyd.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A doe of loves and a mountain goat of grace,
⇔ may her breasts drench you on every occasion;
⇔ may you continually stagger in her love.
UST She is as beautiful as a loving deer and as graceful as a mountain goat.
⇔ Let her beauty always satisfy you.
⇔ Constantly be exhilarated by how she loves you.
BSB A loving doe, a graceful fawn—
⇔ may her breasts satisfy you always;
⇔ may you be captivated [fn] by her love forever.
5:19 Or be led astray; also in verse 20
OEB lovely hind and graceful doe –
⇔ let her breasts make you happy at all times.
⇔ be ravished with her love forever.
WEB A loving doe and a graceful deer—
⇔ let her breasts satisfy you at all times.
⇔ Be captivated always with her love.
NET a loving doe, a graceful deer;
⇔ may her breasts satisfy you at all times,
⇔ may you be captivated by her love always.
LSV A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times,
Magnify yourself in her love continually.
FBV May she be to you a loving deer, a graceful doe. May her breasts always be intoxicating to you; may you be drunk on her love forever.
T4T She is as pretty and graceful as a young female deer.
⇔ Allow her breasts to always satisfy you.
⇔ Allow her lovemaking to excite you.
LEB • She is a deer of love and a doe of grace; may her breasts satisfy you[fn] • by her love may you be intoxicated continually.
?:? Literally “at all time”
BBE As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
MOF No MOF PRO book available
JPS A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
ASV As a loving hind and a pleasant doe,
⇔ Let her breasts satisfy thee at all times;
⇔ And be thou ravished always with her love.
DRA Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
YLT A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
DBY As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
RV As a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
WBS Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
KJB Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.[fn][fn]
(Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou/you ravished always with her love.)
BB Let her be as the louyng Hinde and pleasaunt Roe: let her breastes alway satisfie thee, and holde thee euer content with her loue.
(Let her be as the louyng Hinde and pleasaunt Roe: let her breastes alway satisfy thee, and hold thee ever content with her love.)
GNV Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
(Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfy thee at all times, and delite in her love continually. )
CB Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfie the, and holde the euer content with hir loue.
(Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfy them, and hold the ever content with her love.)
WYC An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
(An hynde moost dereworthe; and an heart calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in all time; and delite thou/you contynueli in the love of her.)
LUT Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
(They/She is lieblich like one Hindin and holdselig like a Reh. Laß you/yourself ihre love allezeit sättigen, and ergötze you/yourself allewege in ihrer Liebe.)
CLV Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.[fn]
(Cerva carissima, and gratissimus hinnulus: ubera his inebrient you(sg) in all tempore; in amore his delectare yugiter.)
5.19 Cerva charissima. Vel gratissima, ut quidem codices habent, sancta est Ecclesia, etc., usque ad, contra hæreticorum fraudes instruimur. Amore, etc. Non uxorio amori insistere docet; sed ne prima vivente aliam ducas, vel meretrici unquam socieris.
5.19 Cerva charissima. Vel gratissima, as quidem codices habent, sancta it_is Ecclesia, etc., usque ad, contra hæreticorum fraudes instruimur. Amore, etc. Non uxorio amori insistere docet; but ne prima vivente aliam ducas, or meretrici unquam socieris.
BRN Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased.
BrLXX Ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ· ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος, πολλοστὸς ἔσῃ.
(Elafos filias kai pōlos sōn ⱪaritōn homileitō soi, haʸ de idia haʸgeisthō sou kai sunestō soi en panti kairōi; en gar taʸ tautaʸs filia sumperiferomenos, pollostos esaʸ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן
deer loving and,doe graciousness/kindness/favour/beauty
Here Solomon speaks of how beautiful the “wife of your youth” is as if she were a doe of loves and a mountain goat of grace. The Israelites considered these two animals to be symbols of physical beauty and graceful movements. If it would be helpful in your language or if it would not be appropriate in your language to compare a woman to an animal, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “She is as beautiful as a doe of loves and as graceful as a goat of grace”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים
deer loving
Here Solomon uses the possessive form to describe a doe that is characterized by loves. The word loves is plural here for emphasis. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “A very lovely doe”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן
and,doe graciousness/kindness/favour/beauty
Here Solomon uses the possessive form to describe a mountain goat that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “a graceful mountain goat”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ
breasts,her satisfy,you
Here Solomon speaks of a wife’s breasts satisfying her husband’s sexual desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Here, drench refers to giving a baby a satisfying amount of milk. If it would be helpful in your language or if it would be offensive in your language to refer to breasts, then you could use a more general expression. Alternate translation: “may her bosom fill you with delight as a mother’s breasts fill her child with food” or “may she satisfy your sexual desires”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד
intoxicated always
Here Solomon speaks of the exhilarating delight of the love that a man should have for his wife as if he were staggering like an intoxicated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “may you continually revel”