Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel PRO 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 5:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 5:20 verse available

OET-LVAnd_for_what will_you_go_astray son_my in/on/at/with_adulteress and_embrace [the]_bosom of_a_foreign_[woman].

UHBוְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃ 
   (və⁠lā⁠mmāh tishəggeh ⱱəni⁠y ⱱə⁠zārāh ū⁠təḩabēq ḩēq nākəriyyāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And why would you stagger, my son, with a strange woman,
 ⇔ or embrace the bosom of a foreign woman?

UST My son, you should never be exhilarated by an adulterous woman!
⇔ You should never passionately caress an immoral woman!


BSB Why be captivated, my son, by an adulteress,
⇔ or embrace the bosom of a stranger?[fn]


5:20 Or a foreign woman or another man’s wife

OEB For why be ravished by a stranger,
⇔ and a foreigners’s bosom embrace?

WEB For why should you, my son, be captivated with an adulteress?
⇔ Why embrace the bosom of another?

NET But why should you be captivated, my son, by an adulteress,
 ⇔ and embrace the bosom of a different woman?

LSV And why do you magnify yourself,
My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?

FBV Why, my son, become intoxicated with an immoral woman? Why embrace the breasts of a woman who acts like a prostitute?

T4T My son, do not be [RHQ] captivated/charmed by an immoral woman!
⇔ Do not fondle the breasts of another man’s wife!

LEB•  and embrace the bosom of a foreigner?

BBE Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?

MOFNo MOF PRO book available

JPS Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?

ASV For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman,
 ⇔ And embrace the bosom of a foreigner?

DRA Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?

YLT And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?

DBY And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

RV For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

WBS And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

KJB And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
  (And why wilt/will thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? )

BB Why wylt thou my sonne haue pleasure in a straunge woman, and embrace the bosome of a straunger?
  (Why wilt/will thou/you my son have pleasure in a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?)

GNV For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
  (For why should thou/you delite, my son, in a strange woman, or embrace the bosom of a stranger? )

CB My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlot, and embrace the bosome of another woma?
  (My son, why wilt/will thou/you have pleasure in an harlot, and embrace the bosom of another woma?)

WYC Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
  (Mi son, why art thou/you disseyued of an alien woman; and art fostrid in the bosom of an other?)

LUT Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
  (My Kind, warum willst you you/yourself at the Fremden ergötzen and herzest you/yourself with einer andern?)

CLV Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
  (Quare seduceris, fili mi, away aliena, and foveris in sinu alterius? )

BRN Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own.

BrLXX Μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν, μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας.
  (Maʸ polus isthi pros allotrian, maʸde suneⱪou agkalais taʸs maʸ idias. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה

and=for=what? intoxicated son,my in/on/at/with,adulteress and,embrace bosom adulteress

Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should not stagger, my son, with a strange woman, or embrace the bosom of a foreign woman!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה

and=for=what? intoxicated son,my in/on/at/with,adulteress and,embrace bosom adulteress

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And why would you stagger, my son, with a strange woman, or why would you embrace the bosom of a foreign woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תִשְׁגֶּ֣ה

intoxicated

See how you translated the same use of stagger in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְ⁠זָרָ֑ה & נָכְרִיָּֽה

in/on/at/with,adulteress & adulteress

See how you translated strange woman and foreign woman in 2:16.

BI Pro 5:20 ©