Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 116 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel PSA 116:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 116:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM you_have_rescued soul_my from_death DOM eyes_my from tear[s] DOM feet_my from_stumbling.

UHBכִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗⁠י מִ֫⁠מָּ֥וֶת אֶת־עֵינִ֥⁠י מִן־דִּמְעָ֑ה אֶת־רַגְלִ֥⁠י מִ⁠דֶּֽחִי׃ 
   (ⱪiy ḩillaʦttā nafshi⁠y mi⁠mmāvet ʼet-ˊēyni⁠y min-ddimˊāh ʼet-ragli⁠y mi⁠ddeḩī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For you rescued my life from death,
 ⇔ my eyes from tears,
 ⇔ and my feet from stumbling.

UST Yahweh has saved me from dying
⇔ and has kept me from troubles that would cause me to cry.
 ⇔ He has kept me from disaster.


BSB For You have delivered my soul from death,
⇔ my eyes from tears, my feet from stumbling.

OEB  ⇔ You have rescued me from death,
⇔ my eyes from tears,
⇔ my feet from stumbling.

WEB For you have delivered my soul from death,
⇔ my eyes from tears,
⇔ and my feet from falling.

NET Yes, Lord, you rescued my life from death,
 ⇔ and kept my feet from stumbling.

LSV For You have delivered my soul from death,
My eyes from tears, my feet from overthrowing.

FBV For you have saved me from death, my eyes from crying, and my feet from stumbling.

T4T  ⇔ Yahweh has saved me [SYN] from dying,
⇔ and has kept/protected me from troubles that would cause me to cry.
 ⇔ He has kept/protected me from stumbling.

LEB• [fn] from death, my eyes[fn] from tears, my feet from stumbling.


?:? Hebrew “my soul.” If “soul” is accepted, then “death” means “the place of death,” that is, the netherworld.

?:? Hebrew “eye”

BBE You have taken my soul from the power of death, keeping my eyes from weeping, and my feet from falling.

MOF Thou has saved my life from death,
⇔ mine eyes from tears,

JPS For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from stumbling.

ASV For thou hast delivered my soul from death,
 ⇔ Mine eyes from tears,
 ⇔ And my feet from falling.

DRANo DRA PSA 116:8 verse available

YLT For Thou hast delivered my soul from death, My eyes from tears, my feet from overthrowing.

DBY For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, my feet from falling.

RV For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.

WBS For thou hast delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling.

KJB For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
  (For thou/you hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. )

BB For thou O Lorde hast deliuered my soule from death: myne eyes from teares, and my feete from fallyng.
  (For thou/you O Lord hast delivered my soule from death: mine eyes from teares, and my feet from fallyng.)

GNV Because thou hast deliuered my soule from death, mine eyes from teares, and my feete from falling.
  (Because thou/you hast delivered my soule from death, mine eyes from teares, and my feet from falling. )

CB And why? thou hast delyuered my soule from death, myne eyes from teares, and my fete from fallinge.
  (And why? thou/you hast delivered my soule from death, mine eyes from teares, and my feet from fallinge.)

WYCNo WYC PSA 116:8 verse available

LUT Denn du hast meine SeeLE aus dem Tode gerissen, mein Auge von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten.
  (Because you hast my SeeLE out of to_him Tode gerissen, my Auge from the Tränen, my Fuß from_the Gleiten.)

CLVNo CLV PSA 116:8 verse available

BRNNo BRN PSA 116:8 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 116:8 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 116 This hymn of thanksgiving rejoices in God’s character and in rescue from death (116:1-11). It gives an assurance of God’s protection in life and reminds the godly that the Lord watches over them even at death. The psalmist commits to living as God’s servant and resolves to honor him publicly (116:12-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

you rescued my life from death

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when rescued soul,my from,death DOM eyes,my from/more_than tears DOM feet,my from,stumbling )

Here the word “you” refers to Yahweh. The word “life” represents the person. Alternate translation: “you have saved me from death” or “you have kept me from dying”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

my eyes from tears

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when rescued soul,my from,death DOM eyes,my from/more_than tears DOM feet,my from,stumbling )

The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: “you have rescued my eyes from tears” or “you have kept me from crying”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

my feet from stumbling

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when rescued soul,my from,death DOM eyes,my from/more_than tears DOM feet,my from,stumbling )

The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: “you have rescued me from stumbling” or “you have kept me from being killed by my enemies” (See also: figs-metaphor and figs-ellipsis)

BI Psa 116:8 ©