Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 19 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

Parallel PSA 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 19:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] the_precepts of_Yahweh [are]_upright making_glad (of)_[the]_heart the_commandment of_Yahweh [is]_pure enlightening (of)_eyes.


19:9 Note: KJB: Ps.19.8

UHB9 פִּקּ֘וּדֵ֤י יְהוָ֣ה יְ֭שָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵ֑ב מִצְוַ֥ת יְהוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם׃ 
   (9 piqqūdēy yahweh yəshārīm məsamməḩēy-lēⱱ miʦvat yahweh bārāh məʼīrat ˊēynāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The instructions of Yahweh are right, making the heart glad;
 ⇔ the commandment of Yahweh is pure, bringing light to the eyes.

UST Yahweh’s laws are fair;
⇔ when we obey them, we become joyful.
 ⇔ The commands of Yahweh are clear,
⇔ and by reading them we start to understand how God wants us to behave.


BSB The precepts of the LORD are right,
⇔ bringing joy to the heart;
 ⇔ the commandments of the LORD are radiant,
⇔ giving light to the eyes.

OEB  ⇔ The behests of the Lord are right,
⇔ rejoicing the heart.
 ⇔ The command of the Lord is pure,
⇔ giving light to the eyes.

WEB Yahweh’s precepts are right, rejoicing the heart.
⇔ Yahweh’s commandment is pure, enlightening the eyes.

WMB The LORD’s precepts are right, rejoicing the heart.
⇔ The LORD’s commandment is pure, enlightening the eyes.

NET The Lord’s precepts are fair
 ⇔ and make one joyful.
 ⇔ The Lord’s commands are pure
 ⇔ and give insight for life.

LSV The precepts of YHWH [are] upright,
Rejoicing the heart,
The command of YHWH [is] pure, enlightening the eyes,

FBV The Lord's instructions are right, making people glad. The Lord's commandments are sincere, helping people see what is good.

T4T  ⇔ Yahweh’s laws are fair/just;
⇔ when we obey them, we become joyful.
 ⇔ The commands of Yahweh are clear,
⇔ and by reading them [PRS] we start to understand how God wants us to behave.

LEB• are right, making the heart rejoice. The command of Yahweh is pure, enlightening the eyes.

BBE The orders of the Lord are right, making glad the heart: the rule of the Lord is holy, giving light to the eyes.

MOF the Eternal’s orders are just,
⇔ a joy to the heart;
 ⇔ the Eternal’s command is clear,
⇔ a light to the mind;

JPS (19-9) The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.

ASV The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart:
 ⇔ The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.

DRA Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord our God.

YLT The precepts of Jehovah [are] upright, Rejoicing the heart, The command of Jehovah [is] pure, enlightening the eyes,

DBY The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart; the commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes;

RV The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.

WBS The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.

KJB The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
  (The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. )

BB The statutes of God are right, and reioyce the heart: the commaundement of God is pure, and geueth light vnto the eyes.
  (The statutes of God are right, and rejoice the heart: the commandment of God is pure, and giveth/gives light unto the eyes.)

GNV The statutes of the Lord are right and reioyce the heart: the commandement of the Lord is pure, and giueth light vnto the eyes.
  (The statutes of the Lord are right and rejoice the heart: the commandment of the Lord is pure, and giueth light unto the eyes. )

CB The statutes of the LORDE are right, & reioyse the herte: ye comaundemet of ye LORDE is pure, and geueth light vnto the eyes.
  (The statutes of the LORD are right, and rejoice the herte: ye/you_all comaundemet of ye/you_all LORD is pure, and giveth/gives light unto the eyes.)

WYC Thes in charis, and these in horsis; but we schulen inwardli clepe in the name of oure Lord God.
  (Thes in charis, and these in horsis; but we should inwardli clepe in the name of our Lord God.)

LUT Das Gesetz des HErrn ist ohne Wandel und erquicket die SeeLE. Das Zeugnis des HErrn ist gewiß und macht die Albernen weise.
  (The law the HErrn is without Wandel and erquicket the SeeLE. The Zeugnis the HErrn is gewiß and macht the Albernen weise.)

CLV Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.
  (They in curribus, and hi in equis; nos however in nomine Domini God our invocabimus. )

BRN Some glory in chariots, and some in horses: but we will [fn]glory in the name of the Lord our God.


19:8 Gr. be magnified.

BrLXX Οὗτοι ἐν ἅρμασι καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα.
  (Houtoi en harmasi kai houtoi en hippois, haʸmeis de en onomati Kuriou Theou haʸmōn megalunthaʸsometha. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 19 God’s wisdom is manifest in heaven (19:1-4), in nature (19:4-6), in his instruction (19:7-11), and in the life of the psalmist (19:12-14). Like Ps 8, this hymn uses creation to motivate reflection—it is a peaceful oasis after the drama of the lament and victory psalms. The psalm begins with creation as a source of wisdom, then moves to God’s word as the perfect source of wisdom, and ends with the human need for redemption.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

the heart

(Some words not found in UHB: law YHWH perfect reviving soul testimony YHWH sure making_wise simple )

These words refer to the whole person. Alternate translation: “a person”

are right

(Some words not found in UHB: law YHWH perfect reviving soul testimony YHWH sure making_wise simple )

Alternate translation: “are true” or “are correct”

bringing light to the eyes

(Some words not found in UHB: law YHWH perfect reviving soul testimony YHWH sure making_wise simple )

This could mean: (1) “bringing understanding to a person” or (2) “making a person healthy again”

BI Psa 19:8 ©